Barra de menús

Mostrando entradas con la etiqueta Català. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Català. Mostrar todas las entradas

martes, 3 de enero de 2012

Estan bojos aquests traductors!: la traducció d'Asterix

         Haz clic aquí para la versión en castellano
Qui no coneix l'Asterix? O era Astèrix? Àsterix? El petit guerrer i el seu amic repartidor de menhirs són ben famosos arreu del món i han estat traduïts a més de cent llengües i dialectes segons la pàgina oficial. La traducció està doncs ben unida a aquest còmic i hi analitzarem la presència de noms propis amb significat, que, com tots sabem, és la traducció de noms més fàcil (</ironic mode>). També suggerirem altres traduccions possibles.

La majoria de noms propis d’Asterix són jocs de paraules i per això és molt probable que es produïsca una pèrdua de traducció si el joc original no funciona en la llengua meta. En castellà s’han deixat la major part dels noms tal com estaven en francés i açò equival a pèrdua, ja que el lector espanyol no s’adona del joc de paraules. Però aquesta no és l’única solució; es poden compensar aquestes pèrdues inventant nous jocs de paraules amb sentit en la llengua meta per tal d’aconseguir el mateix objectiu que l’original: fer gràcia. Molts traductors d’Asterix han fet ús d’aquest procediment de compensació i no crec que calga considerar-lo una traïció. Els mateixos autors van donar permís als traductors perquè jugaren amb els noms propis, conscients que era més important l’efecte aconseguit que la traducció literal de l’original.
Dues edicions del mateix còmic amb un accent de diferència.

Asterix, Astèrix o Àsterix?
En català trobem l'ús alternatiu de les dos primeres formes per escrit i hi ha gent que el pronuncia també com la tercera. Així, és natural que dubtem a l'hora d'usar l'una o l'altra. El mateix cas es dóna en castellà. Segons la Viquipèdia «Asterix el Gal (tal com és escrit en algunes edicions, i no pas Astèrix, una mala accentuació induïda pel francès, on a 'Astérix' la E no és pas tònica, com en català)». Tanmateix, la mateixa enciclopèdia es contradiu, ja que el nom de l'article és «Astèrix el Gal» i l'article barreja la forma plana i aguda. És quelcom a arreglar.

En aquest fil del fòrum de Racó Català ho he trobat tan ben explicat que ho cite directament: 
«En les primeríssimes edicions (de les editorials Bruguera i Mas-Ivars, i també en una reedició de Grijalbo/Dargaud i Hodder/D de 1996) el nom d'aquests dos personatges era agut (Asterix i Obelix, com consta al Petit Curial Enciclopèdic), d'acord amb la fonètica original francesa, i conservava, per tant, el joc de paraules irònic ideat pels autors: en francès, Astérix s'acosta fonèticament a asterisc, el signe gràfic en forma d'astre petit; i Obélix remet directament a la forma d'obelisc del gros traginador de menhirs. A les edicions posteriors (de Grijalbo/Dargaud, Planeta, Salvat, el Cercle de Lectors), en canvi, el nom de tots dos protagonistes esdevé pla (Astèrix i Obèlix), qui sap si per una mala interpretació de l'accent francès (que marca la pronúncia de la vocal, no la síl·laba tònica) o per influència de la solució espanyola (Astérix, Obélix). Amb aquest desplaçament de l'accent, que s'ha perpetuat fins ara, tots dos noms s'han allunyat del joc de paraules original i han impedit d'entendre, o veure, a primer cop d'ull la ironia que s'hi amaga, especialment en el cas del 'petit astre gal'.»
Així, la formes més correctes i tradicionals serien Asterix i Obelix, mentre que les formes planes, ja no diguem les esdruíxoles, perdrien part de la seua gràcia. Els volums que es publiquen actualment porten «Astèrix» en la portada i sembla que així serà d'ara endavant, per desgràcia. Hi podeu trobar un llistat de les edicions catalanes ben complet i treballat en el Catàleg de Còmic en Català i en el qual es pot apreciar l'evolució del nom.


La traducció dels noms propis i alternatives possibles
Un tret característic del personatges d'Asterix són els sufixos dels noms. Segons el sufix el personatge pertany a una nació o a una altra. El més conegut és el sufix -ix, que s'usa en els noms gals i recorda a la figura històrica de Vercingètorix; tot seguit van -us i -um, que s'usen per als noms romans i imiten clarament les terminacions dels mots llatins. El joc que donen aquestos sufixos és característic de la sèrie i s'ha de mantindre en la traducció. Per altre costat, hi apareixen noms històrics que cal substituir per la traducció prefixada en la llengua meta: si en francés el personatge històric s'anomena Jules César, ja sabem que el nom llatí original és Iulius Caesar i que en català cal traduir-lo per Juli Cèsar i en castellà per Julio César. Altres casos de noms històrics en aquest còmic són el darrerament mencionat Vercingètorix, Cleòpatra o Cal·lígula.

És destacable el fet que en cada llengua sol haver-hi varies versions d'alguns noms. La traducció d'aquests noms amb significat és difícil i és fàcil que al canviar de traductor o el parer del mateix traductor s'esculla una altra opció. Per aquest motiu, quasi sempre tendrem una traducció principal i altres que sols apareixen en certs números del còmic.

El joc de paraules en els noms d'Asterix i Obelix fa referència als mots asterisc (*) i obelisc (†). La família de Goscinny, un dels autors del còmic, tenia relació amb la tipografia i potser per això va triar aquests signes de puntuació de similar funció en el passat com a nom per als dos protagonistes. Segons la Wikipédia francesa en el llibre oficial Le livre d'Astérix le gaulois (El llibre d'Asterix el Gal) els mateixos autors afirmen l'existència d'un joc de paraules adicional: «El nom Asterix pot igualment traduir-se per "rei dels astres", del llatí aster (astre) i del mot celta rix (rei)». També hi ha un munt de teories de tot tipus, com aquesta relacionada amb escrits teològics i de fet bastant curiosa. Respecte a l'accentuació, en català i en castellà és similar a la dels mots francesos i per això el joc de paraules no es perd amb la forma aguda i sí amb la plana que s'usa ara.

El nom francés del gosset és Idéfix i prové d'idée fixe, «idea fixa, obsessió» en francés, ja que és un gos ben tossut i tenaç que a més té una especial obsessió pels ossos com a ca que és. En català trobem les formes Idèfix i Ideafix; en castellà Idéfix i Ideafix, quasi el mateix. Idèfix/Idéfix copia directament el francés, mentre que Ideafix intenta mantindre el joc de paraules i per això resulta preferible. La traducció anglesa és senzillament genial: Dogmatix manté el joc de paraules (dogmàtic) i a més inclou la paraula dog en un nom per a un gos. Una possible alternativa en català amb un joc similar seria Agosaràtix, d'agosarat, amb gos enmig i amb un significat que, si bé no és igual a l'original, encaixa amb la natura del personatge sense cap problema. En castellà perro es bisíl·laba i és més difícil d'encaixar en una paraula. Cap idea?

El nom en francés Panoramix es deixa tal qual en castellà (Panoramix) i en català (Panoràmix), ja que el joc de paraules (panoràmic, volent dir quelcom com «amb un coneixement molt ampli») s'entén sense problemes. En alemany i altres llengües s'anomena Miraculix (de miracle) i en anglés britànic Getafix, de get a fix («pren una dosi/xutada»), expressió que fa referència mitjançant una expressió relacionada amb la droga a les dosis de poció que el druida reparteix entre els irreductibles gals. Durant els setanta van usar altre nom per no considerar l'anterior apropiat per als xiquets, però no deixa de ser un nom graciós que es va tornar a usar després i encara hui. Panoràmix és fidel a l'original i manté alhora el joc de paraules, però hi ha molts noms alternatius que encaixarien amb el personatge: Perspicàcix, Miràclix, Prenunglòpix, Colpètix, Beuràtgix, Druídix, Savièsix, Ròurix, Podàllix... De possibilitats, n'hi ha un fum!

El bard conegut en francés com Assurancetourix és el veï que MAI voldries tindre. El nom en francés és la compressió de l'expressió assurance tous risques (assegurança a tot risc). La traducció al castellà Asuranceturix és un calc que perd el joc de paraules, encara que sembla que altres versions han intentat mantindre el joc amb Aseguranceturix o Seguroatodorriesguix; l'última és una bona tentativa, però l'altra segueix sense entendre's. En català la traducció principal és Assegurançatòrix i d'altres que han aparegut són Asseguratòrix i Assegurançatotrix. En aquestes traduccions es busca mantindre el joc amb assegurança. En realitat el joc de paraules original no té massa sentit, però fa gràcia perquè és absurd i aquest és l'objectiu (que siga graciós, no absurd), per la qual cosa no perjudicaria canviar el joc de paraules per un altre més graciós com s'ha fet en altres llengües. En anglés britànic, Cacòfonix (cacofònic, «soroll desagradable») il·lustra el talent musical del personatge; en anglés americà tenim Malacoustix (mala acústica) i en la versió americana de la pel·lícula Astèrix i el cop de menhir (sí, amb accent) el traduïren per Franksinatrix. Pobre Sinatra. El polonés i el grec juguen també amb Kakofoniks i amb Κακοφωνίξ (Kakofonix) respectivament, mentre que l'alemany i el suec opten per Troubadix (trobador). I és que és fàcil imaginar noms alternatius per a aquest homenet, com per exemple Bàrdix, Estridèntix o, per què no, Tral·laràl·lix.

El nom del cap de l'aldea és en francés Abraracourcix, de l'expressió à bras raccourcis («amb gran violència»), amb significat similar a l'espanyola a brazo partido. Circula per Internet la llegenda urbana que à bras raccourcis significa també cop o carxot, tal volta a causa del nom català Copdegarròtix, que usa l'expressió cop de garrot. La Wikipedia espanyola i altres llocs web secunden aquesta afirmació. Però si consultem diccionaris de francés o la Wikipédia l'únic significat que trobarem és «avec une grande violence». Així, i sense saber massa francés, la comparació de les fonts fa més probable que l'expressió sols signifique «amb gran violència». Cal mencionar també que en valencià seria preferible la forma Colpdegarròtix per raó de les diferències de varietat. En varietat occidental ens estimem més afegir una ela i dir colp en comptes de cop. La traducció més comuna en castellà és Abraracúrcix, nom que també ha usat el català en alguna ocasió i que és una adaptació fònica de l'original que perd el joc de paraules. Alguna vegada s'ha traduït com Abrazopartidix, millor opció ja que el castellà pot traduir literalment el joc de paraules sense que hi haga pèrdua, si bé malauradament aquesta no és la traducció més comuna. En anglés es canvia la perspectiva amb Vitalstatistix, mot derivat de vital stadistics, un sistema anglés d'estadística demogràfica i també una forma irònica de referir-se a les mides i grandaria destacada d'una persona. L'alemany opta per Majestix, que fa referència al títol de líder del personatge. Opcions alternatives en català podrien ser Tonèllix, Àmplix, Gròssix o Capitòstix.

Hi ha molts noms que podem comentar i per acabar comentarem un de romà, el del campament romà que apareix des del primer volum Asterix el Gal. Petibonum és un fals llatí que amaga el francés petit bonhomme amb la terminació llatina -um. L'expressió significa en català «home baixet, homenet» i en català i en castellà el nom s'ha traduït com Petibónum, a vegades sense accent. En ambdues llengues es perd el joc de paraules, encara que en castellà alguna volta s'ha traduït com Hombrecitum i aquí sí que es mantindria. El nom en anglés Compendium significa directament compendi, que no té res a veure amb l'original però té certa gràcia per la natura de la paraula. En català es podria optar per opcions alternatives com Homenetum, Xaparrum o Tapdebassum.

L'anàlisi mostra que les traduccions a l'espanyol i el català pequen a vegades de ser massa literals. L'original s'adapta fonèticament encara que no s'entenga en la llengua meta amb la pèrdua que això comporta. La catalana sol fer ús de millors solucions que mantenen els jocs de paraules, com ocorre amb Assegurançatòrix i Copdegarròtix, si bé també és veritat que el francés s'assembla més al català que al castellà. Traduccions com l'anglesa o l'alemanya opten sempre per mantindre l'humor encara que es perda el joc original de paraules i en creen de nous allunyant-se de l'original si cal. De fet, els traductors de la versió britànica tenen certa fama i no sols són bons traduïnt noms. S'ha d'aprendre d'aquestes traduccions. Què us ha paregut l'entrada? Vosaltres sou més de Traductòrix, de Traditorus o de Trastocàtix? La veritat és que el tema dóna molt de si, així que si teniu cap dubte, opinió divergent o ganes de donar per sac, a fer la mà! comenteu, per Tutatis.

Els nostres gals favorits menjant McSenglars

viernes, 30 de diciembre de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (X)

Català
Castellano

En el original el conejo hace una referencia a Trix, una marca de cereales conocida en Estados Unidos. El lector estadounidense entiende la frase y además reconoce enseguida al conejo, que se parece bastante al conejo que aparece como mascota de esta marca de cereales; el español medio al oír Trix piensa en Megatrix y como que los tiros no van por ahí. Por eso hablé con el autor y entendió que el chiste no iba a funcionar, por lo que me propuso cambiarlo por lo que aparece arriba.

Aun así, la opción de mantener Trix también es factible. Cada vez se tiende más a mantener las referencias originales aunque haya riesgo de que el lector no las entienda y sin ir más lejos en Kill Bill aparece una referencia directa a estos cereales que se dejó tal cual en español. El eslogan de la marca «Silly rabbit, Trix are only for kids» aparece en la película y se tradujo como «Conejo tonto, los Trix son sólo para niños». La versión 2.0 de la viñeta mantiene la referencia del original.

Alternativa

Català
Castellano


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (IX)

Català
Castellano

<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (VIII)

Català
Castellano


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (VII)

Català
Castellano


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

martes, 2 de agosto de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (VI)

Català
Castellano

Star Search fue efectivamente el programa en el que hizo una de sus primeras apariciones Maggie Gyllenhaal, la actriz que interpreta a la hermana mayor de Donnie y que, curiosidades de la vida, es realmente la hermana mayor del actor Jake Gyllenhaal, el actor que interpreta a Donnie. Así que esta tira es doblemente cierta. En este reality, mezcla de Lluvia de estrellas y Factor X, aparecieron otros personajes destacados como el actor Adam Sandler o algunos que mejor olvidar como Usher, que arruinó su carrera al convertirse en el representante de esta cosa que canta. Me niego a escribir el nombre de ese ente maligno en mi blog.


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

martes, 26 de julio de 2011

Frank The Bunny: Frank to the Future (V)

Català
Castellano

Estaba claro que algo no encajaba en Regreso al futuro, ha hecho falta que un conejo gigante que viaja en el tiempo nos lo aclarara. Así de rara es la vida. Los traductores y curiosos más geekies deberían pasarse por esta otra entrada con curiosidades «traductoriles» sobre las pelis de Marty McFly (Martín McMosca para los amigos).


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

miércoles, 20 de julio de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Harvey (IV)

Català
 
Castellano

Doble homenaje: a Donnie Darko y a Harvey, conocida en español como El invisible Harvey. Sí, aquello español de poner títulos para tontos y que adelanten algo de la peli. Corrían los años 50, se filmaba en blanco y negro y la protagonizó el mítico James Stewart. Si no la has visto el chiste pierde la gracia, pero habrás descubierto una película interesante si te gusta el cine clásico, como me pasó a mí cuando leí la tira. También te puedes leer la sinopsis, pero eso es obviamente para amateurs. Más cómics de J. Duncan en VO aquí.


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

miércoles, 13 de julio de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (II)

 Català
Castellano

Una traducción muy dura la de los primeros bocadillos. Más cómics de J. Duncan en VO aquí.


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

viernes, 8 de julio de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (I)

 Català
Castellano

La segunda entrega bilingüe de la tira del chico y el conejo. Para complicaros la vida, publiqué primero la tercera tira en inglés y ahora publico la primera como la segunda. Así es más entretenido y sigo la tradición de Star Wars de liar a la gente con los números. Podeís encontrar la tira original y más trabajos de J. Duncan por aquí. Y si aún no habéis visto Donnie Darko no sé que estáis haciendo leyendo esto. ¡Id sin tardanza a dar sentido a vuestra vida! I gràcies als correctors en l'ombra, que en l'anterior entrada me'n vaig oblidar :)


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

jueves, 30 de junio de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (III)

Català
Castellano
Català
Donnie Darko és una pel·lícula que m'encanta, una d'aquestes pel·lis que podria veure centenars de vegades. No és que siga molt coneguda pel gran públic i no li agrada a tot el món. Per a aquells a qui us va encantar i per a aquells que encara no l'heu vista però que us encantarà van aquestes tires de J.Duncan. Buscant coses sobre la pel·lícula vaig topar amb els còmics d'aquest dibuixant americà (als que us recomane que pegueu una ullada) i se m'activà el mode traductor: allò tenia que traduir-ho. Així que us deixe amb un merescut homenatge a Donnie i a Frank que aniré publicant a poc a poc. No són moltes tires i ací podeu encontrar les originals. Aquest sí que és un projecte d'allò més trastocat!

Castellano
Donnie Darko es una película que me encanta, una de esas pelis que podría ver cientos de veces. No es que sea muy conocida para el gran público y no gusta a todo el mundo. Para los que os encantó o para los que aún no la habéis visto y os encantará van estas tiras de J.Duncan. Buscando cosas sobre la película di con los cómics de este autor americano (a los que recomiendo que echéis un vistazo) y se me activó el modo traductor: aquello tenía que traducirlo. Así que os dejo con un merecido homenaje a Donnie y a Frank que iré publicando poco a poco. No son muchas tiras y aquí podéis encontrar las originales. ¡Desde luego, éste es un proyecto de lo más trastocado!