Barra de menús

martes, 3 de enero de 2012

¡Están locos estos traductores!: la traducción de Asterix

         Fes clic aquí per a la versió en català.
¿Quién no conoce a Asterix? ¿O era Astérix? ¿Ásterix? El pequeño guerrero y su amigo el repartidor de menhires son bien famosos en todo el mundo y han sido traducidos a más de cien lenguas y dialectos según la página oficial. La traducción está pues bien unida a este cómic y analizaremos la presencia en él de nombres propios con significado, que, como todos sabemos, es la traducción de nombres más fácil (</ironic mode>). También sugeriremos otras traducciones posibles.

La mayoría de nombres propios de Asterix son juegos de palabras y por eso es muy probable que se produzca una pérdida de traducción si el juego original no funciona en la lengua meta. En castellano se han dejado la mayor parte de los nombres tal cual aparecían en francés, lo que equivale a pérdida, ya que el lector español no capta el juego de palabras. Pero esta no es la única solución; se pueden compensar estas pérdidas inventando nuevos juegos de palabras con sentido en la lengua meta a fin de conseguir el mismo objetivo que el original: hacer gracia. Muchos traductores de Asterix han usado este procedimiento de compensación y no creo que haya que considerarlo una traición. Los propios autores dieron permiso a los traductores para que jugaran con los nombres propios, conscientes de que era más importante el efecto conseguido que la traducción literal del original.
Dos ediciones del mismo cómic con un acento de diferencia. Bueno, dos.

¿Asterix, Astérix o Ásterix?
En castellano nos encontramos con el uso alternativo de las dos primeras formas por escrito y hay gente que lo pronuncia también como la tercera. Así, es natural que dudemos a la hora de usar una u otra forma. Lo mismo ocurre en catalán. La Wikipedia lo explica más o menos, pero en las páginas de discusión hay debate al respecto y la propia enciclopedia se contradice al poner el acento o no indistintamente. Es algo que se debería arreglar.

Este artículo del Trujamán lo explica mucho mejor:
«Astérix y Obélix… ¿o Asterix y Obelix? Bien empezamos. Al principio, estos personajes se llamaban así en español, sin tilde, con el acento tónico en la última sílaba. Como en francés. Y como en francés —algo menos, por lo artificial de la terminación en –ix para nosotros, que no nos dice casi nada— se aproximaban a lo que dio origen a tales nombres: asterisco y obelisco. Por necesidades de marketing quizá o por descuido de los nuevos traductores, no estamos muy seguros, ambos nombres se vieron ya para siempre con el adorno de una tilde desorientadora. Porque a partir de Astérix es muy difícil llegar en español a asterisco (esa chispa pequeña, enérgica, que tanto llama la atención en un texto); por lo tanto, el lector de sus aventuras en castellano pierde un referente importante.»
De esta forma, las formas más correctas y tradicionales serían Asterix y Obelix, mientras que las formas llanas perderían parte de la gracia, no hablemos ya de las esdrújulas. Los volúmenes que se publican actualmente llevan «Astérix» en la portada y parece que así será de aqui en adelante, por desgracia.


La traducción de los nombres propios y alternativas posibles
Un rasgo característico de los personajes de Asterix son los sufijos de los nombres. Según el sufijo el personaje pertenece a una nación o a otra. El más conocido es el sufijo -ix, que se usa en los nombres galos y recuerda a la figura histórica de Vercingétorix; le siguen -us y -um, que se usan para los nombres romanos e imitan claramente las terminaciones de los sustantivos latinos. El juego que dan estos sufijos es característico de la serie y debe mantenerse en la traducción. Por otra parte, aparecen nombres históricos que han de traducirse por su traducción prefijada en la lengua meta: si en francés el personaje histórico se llama Jules César, ya sabemos que el nombre latino original es Iulius Caesar y que en castellano se debe traducir por Julio César y en catalán por Juli Cèsar. Otros casos de nombres históricos en este cómic son el ya mencionado Vercingétorix, Cleopatra o Calígula.

Es remarcable el hecho que en cada lengua suele haber varias versiones de algunos nombres. La traducción de estos nombres con significado es difícil y es fácil que al cambiar de traductor o el parecer del mismo traductor se escoja otra opción. Por este motivo casi siempre tendremos una traducción principal y otras que sólo aparecen en ciertos números del cómic.

El juego de palabras en Asterix y Obelix hace referencia a las palabras asterisco (*) y obelisco (†). La familia de Goscinny, uno de los autores del cómic, tenía relación con la tipografía y puede ser que por eso eligiera estos signos de puntuación de similar función en el pasado como nombre para los dos protagonistas. Según la Wikipédia francesa en el libro oficial Le livre d'Astérix le gaulois (El libro de Asterix el Galo) los propios autores afirman la existencia de un juego de palabras adicional: «El nombre Asterix puede igualmente traducirse por "rey de los astros", del latín aster (astro) y de la palabra celta rix (rey)». También hay un montón de teorías de todo tipo, como ésta relacionada con escritos teológicos y de hecho bastante curiosa. Respecto a la accentuación, en castellano y en catalán (asterisc y obelisc son agudas) es similar a la de las palabras francesas y por eso el juego de palabras no se pierde con la forma aguda y sí con la llana que se utiliza ahora.

El nombre francés del perrito es Idéfix y proviene de idée fixe, «idea fija, obsesión» en francés, ya que es un perro bien terco y tenaz que además tiene una especial obsesión por los huesos como cánido que es. En castellano encontramos las formas Idéfix e Ideafix; en catalán Idèfix e Ideafix, casi lo mismo. Idéfix/Idèfix copia directamente el francés, mientras que Ideafix intenta mantener el juego de palabras y por eso resulta preferible. La traducción inglesa es sencillamente genial: Dogmatix mantiene el juego de palabras (dogmático) y además incluye la palabra dog en un nombre para un perro. Una posible alternativa en catalán con un juego similar sería Agosaràtix, de agosarat («valiente, audaz»), con gos («perro») en medio y con un significado que, si bien no es igual al del original, encaja con la naturaleza del personaje sin problema alguno. En castellano perro es bisílaba y es más difícil de encajar en una palabra. ¿Se os ocurre algo?

El nombre en francés Panoramix se deja tal cual en castellano (Panoramix) y en catalán (Panoràmix), ya que el juego de palabras (panorámico, queriendo decir algo así como «con un conocimiento muy amplio») se entiende sin problemas. En alemán y otras lenguas recibe el nombre de Miraculix (de milagro) y en inglés britànico Getafix, de get a fix («toma una dosis/chute»), expresión que hace referencia con una expresión relacionada con la droga a las dosis de poción que el druida reparte entre los irreductibles galos. Durante los setenta se uso otro nombre por no considerar el anterior apropiado para los niños, pero no deja de ser un nombre gracioso que se volvió a utilizar luego y hasta hoy. Panoramix es fiel al original y mantiene el juego de palabras al mismo tiempo, pero hay muchos nombres alternativos que le pegarían al personaje: Perspicázix, Miráculix, Tomauntràguix, Marchandounchupítix, Brebájix, Druídix, Sabiésix, Róblix, Pódix... ¡Que no se diga que no hay posibilidades! 

El bardo conocido en francés como Assurancetourix es el vecino que NUNCA querrías tener. El nombre en francés es la compresión de la expresión assurance tous risques (seguro a todo riesgo). La traducción al castellano Asuranceturix es un calco que pierde el juego de palabras, aunque parece que otras versiones han intentado mantener el juego con Aseguranceturix o Seguroatodorriesguix; la última es una buena tentativa, pero la otra sigue sin entenderse. En catalán la traducción principal es Assegurançatòrix y otras que han aparecido son Asseguratòrix y Assegurançatotrix. En estas traducciones se busca mantener el juego amb assegurança a tot risc (el catalán para seguro a todo riesgo). En realidad el juego de palabras original no tiene demasiado sentido, pero tiene gracia porque es absurdo y ese es el objectivo (que tenga gracia, no que sea absurdo), por lo que no perjudicaría cambiar el juego de palabras por otro más gracioso como se ha hecho en otras lenguas. En inglés británico, Cacòfonix (cacofónico, «sonido desagradable») ilustra el talento musical del personaje; en inglés americano tenemos Malacoustix (mala acústica) y en la versión americana de la película Astérix: el golpe de menhir (sí, con acento) lo tradujeron por Franksinatrix. Pobre Sinatra. El polaco y el griego juegan también con Kakofoniks y con Κακοφωνίξ (Kakofonix) respectivamente, mientras que el alemán y el sueco optan por Troubadix (trovador). Y es que es fácil imaginar nombres alternativos para este hombrecito, com por ejemplo Bárdix, Estridéntix o, por qué no, Tralarálix.

El nombre del jefe de la aldea es en francés Abraracourcix, de la expresión à bras raccourcis («con gran violencia»), con significado similar a la española a brazo partido. Circula por Internet la leyenda urbana que à bras raccourcis significa también golpe o colleja, tal vez a causa del nombre catalán Copdegarròtix, que usa la expresión cop de garrot (golpe de garrote). La Wikipedia castellana y otros sitios web secundan esta afirmación. Pero si consultamos diccionarios de francés o la Wikipédia el único significado que encontraremos es «avec une grande violence». Así, y sin saber demasiado francés, la comparación de les fuentes hace más probable que la expresión sólo signifique «con gran violencia». La traducción más común en castellano es Abraracúrcix, nombre que también ha usado el catalán en alguna ocasión y que es una adaptación fónica del original que pierde el juego de palabras, al lector español le dice bien poco. Alguna vez se ha traducido como Abrazopartidix, mejor opción ya que el castellano puede traducir literalmente el juego de palabras sin que haya pérdida, si bien y por desgracia esta no es la traducción más común. En inglés se cambia la perspectiva con Vitalstatistix, palabra derivada de vital stadistics, un sistema inglés de estadística demográfica y también una forma irónica de referirse a las medidas y tamaño destacado de una persona. El alemán opta por Majestix, que hace referencia al título de líder del personaje. Opciones alternativas en castellano podrían ser Tonélix, Tonelétix o Jefázix.

Hay muchos nombres que podríamos comentar y para acabar comentaremos uno romano, el del campamento romano que aparece desde el primer volumen Asterix el Galo. Petibonum es un falso latín que oculta el francés petit bonhomme con la terminación latina -um. La expresión significa «hombre bajito, hombrecito» y en castellano y en catalán el nombre se ha traducido como Petibónum, sin acento a veces. En las dos lenguas se pierde el juego de palabras, aunque en castellano se ha llegado a traducir como Hombrecitum en alguna ocasión y aquí sí que se mantendría. El nombre en inglés Compendium significa directamente compendio, que no tiene nada que ver con el original pero tiene cierta gracia por la naturaleza de la palabra. En castellano podría optarse por opciones alternativas como Enanítum, Tapónum o Retácum.

El análisis muestra que las traducciones al español y el catalán pecan a veces de ser demasiado literales. El original se adapta fonéticamente aunque no se entienda en la lengua meta con la pérdida que eso conlleva. La catalana suele hacer uso de mejores soluciones que mantienen los juegos de palabras, como ocurre con Assegurançatòrix y Copdegarròtix, si bien también es verdad que el francés se parece más al catalán que al castellano. Traducciones como la inglesa o la alemana optan siempre por mantener el humor aunque se pierda el juego de palabras original y crean otros nuevos alejándose del original si es necesario. De hecho, los traductores de la versión británica tienen cierta fama y no sólo son buenos traduciendo nombres. Se ha de aprender de esas traducciones.  ¿Qué os ha parecido la entrada? ¿Sois más de Traductórix, de Traditorus o de Trastocátix? La verdad es que el tema da mucho de sí, así que si tenéis alguna duda, opinión divergente o ganas de dar por saco, vete a tomar por comentad, por Tutatis.

Nuestros galos favoritos comiendo McJabalíes

12 comentarios:

  1. A mí, para el perro, como buena mallorquina que soy, no me gusta "Agosaràtix" (si un caso, debería ser "Agossaràtix" (per alguna cosa es diu gossa, i no gosa ;)). ¿Por qué? Pues porque en mallorquín al pero se le llama ca.

    Para el español se me ocurre usar "can" y optar por Canónix, por ejemplo, de Can + canónigo + ix (porque sigue los cánones, por eso de que decías de "seguir unas ideas fijas).

    ResponderEliminar
  2. Con lo de Agosaràtix/Agossaràtix dudé, porque al principio puse la forma con ss por lo mismo de "gossa", pero como en el diccionario pone "agosarat", opté por esa.

    Anda, es verdad, allí se llama "ca". Pues Canónix serviría entonces para las dos cosas (ca + canònic + ix = Canònix). Similar a Dogmatix, no está mal la idea, lo compro :)

    ResponderEliminar
  3. Me parece una entrada muy interesante. Yo me leí todos los comics de Asterix cuando era pequeña y todavía no me preguntaba: ¿cómo sería esto en el original? Por eso nunca me había parado a pensarlo. Pero me ha entrado la curiosidad e intentaré consultar alguna de las versiones traducidas al euskera, a ver cómo se ha adaptado.

    ResponderEliminar
  4. Menudo curro te has pegado de nuevo y esta vez en multiedición, ¡enhorabuena!. Espero que esta entrada provenga de un trabajo para la carrera o que al menos lo puedas aprovechar.

    Algo había oído de que los nombres de Asterix (sin acento sabe mejor) tienen significado oculto, pero me había quedado en lo básico. No se me había pasado por la cabeza lo de la tipografía o el baile de acentos entre ediciones.
    Tu entrada es una gran demostración de que es perfectamente válido y recomendable traducir los nombres propios, especialmente en fantasía o humor, por mucho que los puristas (fans letales) se alteren cuando se enteran de estas cosas. Curiosamente en catalán también se adapta mucho más que en castellano en el caso de Harry Potter, por alguna razón. Me pregunto si es una tendencia en el mundo editorial catalán vs español o simple casualidad.

    ResponderEliminar
  5. Cuidado con el "TRADUCIERON"...

    ResponderEliminar
  6. @Aitzi Tenía yo curiosidad también por el euskera, pero según la Wiki vasca parece ser que no se han complicado demasiado la vida. Aun así no sé el grado de fiabilidad de esa Wiki y no sería extraño que los nombres cambiaran de una edición a otra, así que sería curioso consultar los cómics.

    @Jordi Gràcies! Esto salió de un trabajo para la asignatura de Traducción ES-CAT en el que teníamos que traducir parte del primer número del cómic inventándonos nuevos nombres para los personajes. El resto ya son ganas de buscarle los tres pies al gato :-)

    A mí visualmente me sabe mejor con acento, la costumbre es muy mala. Pero te doy la razón. No sabía lo de Harry Potter, lo cierto es que parece existir esa tendencia en catalán de adaptar mucho más y Asterix es un ejemplo. Me gusta mucho más la versión catalana que la española por ese motivo.

    @Anónimo/a Ay, gracias desconocido/a, se me había escapado uno. No dudéis en apalearme (metafóricamente, por favor) si encontráis algún error en alguna de las dos versiones. Y lo digo especialmente por Jordi ;-D

    ResponderEliminar
  7. Cuidado también con el "mucho más óptima".
    Muy buen artículo.

    ResponderEliminar
  8. Si no entendés el nombre, lo buscás y se acabó, no cambies lo que hizo uno de los maestros del cómic. Las tildes de Astérix, Obélix, etc. van porque son nombres franceses, que, por lo tanto,tienen pronunciación aguda.

    ResponderEliminar
  9. Hank Bully: Te equivocas. La e acentuada no indica la sílaba fuerte, sino cómo se pronuncia la e. Cosas del francés.

    ResponderEliminar
  10. @Anónimo/a II Una crítica ortográfica óptima, gracias.

    @Hank Bully Mis argumentos ya están en la entrada, cito «Los propios autores dieron permiso a los traductores para que jugaran con los nombres propios, conscientes de que era más importante el efecto conseguido que la traducción literal del original.» Lo que hay que preguntarse es: ¿qué es más importante, la forma o el contenido? Para ti veo que es la forma, pero para muchos traductores de Asterix y para los propios autores era el contenido.

    Si Uderzo y Goscinny pusieron Petibonum no fue porque la palabra les sonara bonita, fue por el significado en francés (petit bonhomme). No sé si sabes francés, pero yo leo eso y no pienso en «bajito, hombrecito» en ningún momento. El objetivo era que la palabra tuviera un juego de palabras grasioso y no que fuera bonita y punto, por lo que si dejas la palabra bonita te estás cargando la obra en español. Así, poner Petibonum en español cambia lo que hicieron dos de los maestros del cómic, ya que en español no significa lo mismo ni tiene el mismo efecto.

    Aquello de «lo buscas» es relativo, ya que tendrías que buscar en diccionarios, enciclopedias, etc todas los significados y posibles referencias culturales del cómic. Eso estaría muy bien si eres traductor, pero si quieres leer una obra completamente en castellano no. Yo no me imagino con 10 años buscando en la Larousse francesa porque Dansonsurlepon y Davignon se llaman así. En cambio, Porrompompero y Fandánguez sí que lo asocio con música popular.

    Si dejas las tildes francesas, el nombre está en francés. La obra está en español, no puede tener tildes francesas ni nombres en francés. ¿Crees que la gente va a ver un acento en un texto en español y pensar que no es un acento español? No va a decir «No tengo ninguna pista de que esto es francés pero voy a suponer que lo es y lo voy a pronunciar agudo (aunque puede que no tenga ni zorra de francés y no sé porque quiero pronunciarlo agudo) aunque parezca que sea una palabra llana española». Habrá casos, sí, pero creo que es un argumento bastante lógico que una traducción debe entenderse "sin problemas" en el idioma meta.

    ResponderEliminar
  11. Estupendo artículo. No comenté antes pero visto cierto comentario lo hago ahora: estoy totalmente de acuerdo con tus argumentos. Se trata de traducir el texto, tanto lingüísticamente como el sentido y la intención del autor, así que en este caso me parece muy apropiado transmitir esos juegos de palabras. Así que de nuevo, estupendo. Btw, retácum me ha encantado ;) Saludos

    ResponderEliminar
  12. estaba buscando alguna opinión sobre la pronunciación en castellano de asterix (alguna vez le pregunté a un francoparlante cómo se decía en francés y nunca más pude decir "ásterix" y la pronunciación aguda es la que me gusta más, pero para estas cosas, como leí en algún comentario anterior, el purismo, ufff...). cuestión que quería felicitar al autor del artículo, es excelente. saludos desde buenos aires, f

    ResponderEliminar