Barra de menús

jueves, 30 de junio de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (III)

Català
Castellano
Català
Donnie Darko és una pel·lícula que m'encanta, una d'aquestes pel·lis que podria veure centenars de vegades. No és que siga molt coneguda pel gran públic i no li agrada a tot el món. Per a aquells a qui us va encantar i per a aquells que encara no l'heu vista però que us encantarà van aquestes tires de J.Duncan. Buscant coses sobre la pel·lícula vaig topar amb els còmics d'aquest dibuixant americà (als que us recomane que pegueu una ullada) i se m'activà el mode traductor: allò tenia que traduir-ho. Així que us deixe amb un merescut homenatge a Donnie i a Frank que aniré publicant a poc a poc. No són moltes tires i ací podeu encontrar les originals. Aquest sí que és un projecte d'allò més trastocat!

Castellano
Donnie Darko es una película que me encanta, una de esas pelis que podría ver cientos de veces. No es que sea muy conocida para el gran público y no gusta a todo el mundo. Para los que os encantó o para los que aún no la habéis visto y os encantará van estas tiras de J.Duncan. Buscando cosas sobre la película di con los cómics de este autor americano (a los que recomiendo que echéis un vistazo) y se me activó el modo traductor: aquello tenía que traducirlo. Así que os dejo con un merecido homenaje a Donnie y a Frank que iré publicando poco a poco. No son muchas tiras y aquí podéis encontrar las originales. ¡Desde luego, éste es un proyecto de lo más trastocado!


viernes, 24 de junio de 2011

The Secret of Monkey Island (II): inserte el disco 22

Como prometí, os dejo con la segunda parte de la entrada sobre la traducción del gran The Secret of Monkey Island. Sigamos navegando del inglés al español y abordando los escollos que nos surjan en lo que queda de travesía de traducción (sin hablar con léxico pirata de forma gratuita ahora que ya me desahogado al principio). Si estás más perdido que los que llamaron al teléfono de LucasArts preguntando por el disco 22 puedes encontrar la primera parte de este análisis aquí.

Duendes, memos, y álbumes de fotos
Toca dejar la jerga pirata para hablar del vocabulario de curso legal, que también tiene alguna traducción curiosa.

Esto daría para una entrada entera. No es la primera vez que en un juego me llama la atención la traducción de «troll». En Monkey Island se ha optado por duende, pero ¿realmente un español piensa en un bicho cachas y grande cuando oye duende? Yo creo que no. Pensamos en algo así más pequeñito o en un cantaor de flamenco "salao". Troll es un claro extranjerismo introducido por la literatura fantástica y los juegos de rol. Y supongo que será por costumbre, pero a mí no me suena mal en absoluto. Otras alternativas pueden ser trol, trasgo, ogro... En general los equivalentes de las criaturas fantásticas dan mucho tema para hablar y, como ya he dicho, podríamos darle muchas vueltas a este único caso.

En la primera frase, en lugar de traducir por «calzones de cartulina» o algo similar, el traductor ha optado por «unos pañales rositas con lunares» aun más cutres que el original, pero más graciosos y más útiles si te falla el gusto estético.
En la cuarta frase, aquello de la «three-handled family credenza» tenía traducción peligrosa. La opción de sustituirlo por un «álbum de fotos familiares» tampoco está tan mal, sigue el mismo camino que el original y encima te entra la curiosidad por conocer a la familia de Threepwood.

Algo que me choca es que, por una parte, hablamos de «memos» al referirnos a las notas que vamos recogiendo por la isla, y por otra, hablamos de «roca sujeta notas». Aparte del hecho de que pondría «sujeta notas» todo junto (sujetanotas), me parece una incoherencia que de una roca que sujetaba una memo se diga luego que sujeta notas. Supongo que es algo que se les pasó.

Things que se quedan en inglés
Hay algunos casos en los que es casi inevitable dejarlo en inglés. Incluso queda bien así. Pero otros, como veremos, se podrían haber evitado. La mayoría de nombres propios del juego [Monkey Island, Sword Master, Slash Master (la espada de Guybrush)...] se han dejado en inglés. Esto hace que aparezca quizás demasiado inglés en la traducción, sobre todo con palabras que salen a menudo como Sword Master. Entre las excepciones podemos encontrar el Mono de Mar (el barco con el que van a Monkey Island), a Caralimón (el nombre de un caníbal que dice bastante sobre él) y a la propia Isla de Mêlée, si bien ha quedado ésta como una traducción a medias. Es de señalar que gran parte de lo que se ha dejado en inglés no es "texto" del juego como el de los diálogos, los paneles, etcétera, sino que son imágenes directamente en el juego. Seguramente esta sea la razón por la cual no se traducieron, falta de tiempo, presupuesto y revisión detallada del juego final.

¿Se os ocurre algún equivalente para happy hour? Lo he escuchado bastante en español, más que la traducción literal hora feliz. Además, en el 90 supongo que si lo conocías sólo lo conocías de los países angloparlantes, no sé si ya se hacía aquí.

Estos son casos de texto que se podía haber traducido y no se hizo.El primero es un panel entero. Supongo que el jugador pillará la idea, pero «screwed up» no es léxico que conozca todo el mundo. El "chiste" (o susto del Dios, según se vea) habría ganado con la traducción y lo más probable es que no se tradujera por dificultad o porque era texto-imagen y por tanto el texto no estaba en el código del juego. Pero todo esto son teorías mías, tampoco me hagáis mucho caso de momento.
En el segundo caso, uno se tiene que imaginar por el contexto lo que es una «Blimp-Cam». Con cámara aérea o algo similar se hubiera entendido mejor.

El nombre de la taberna de mala muerte es un lost in translation
Se juega con scum («escoria») y el motor de LucasArts SCUMM, utilizado para crear este juego entre otros.
SCUMM es SCUMM, algunos jugadores conocerán qué es, aunque es posible que no pillen el juego con scum.
¿Y por qué no nos inventamos un nuevo chiste para compensar? 
¿Qué tal... TA-SCUMM? No me podéis negar que tiene su punto.

Este es un grato ejemplo de algo que esperaba encontrar sin traducir y no fue así. 
Seguro que todos recordaréis esta escena. Qué épica. También vemos otra muestra de
carteles sin traducir (Stan's). «Grog» por suerte es igual que grog.

Brillantes españoladas e idiomas extraños
Si por algo es conocido también el Monkey Island es por los chistes localizados, adaptados al público español. El juego tiene muchos chistes basados en juegos de palabras en inglés que luego se pierden en español. En la primera parte de este análisis ya hemos visto los insultos del pincho moruno o el de «TIP [...] POINT». El primer ejemplo es una muestra de cómo un elemento desconocido («shish-kebab») se ha convertido en algo más español, más cercano al jugador y por tanto más gracioso.

Aquí volvemos al «shish-kebab» y al pincho moruno pero con mucho más humor negro. Esta vez nos referimos a los tres «fiambres» empalados (en inglés se llamaron «corpse», más "serio" y menos jocoso que la opción en español). Así, parte del chiste en inglés eran los "nombres" de los ensartados: Shish keBob, Shish keJoe y Shish keLarry. En castellano el traductor decidió jugar con pincho moruno, por lo que los nombres quedaron: Pincho Moruno, Pincho Moreno y Pincho Morado. Tiene su gracia :)

Más natural no podía haber quedado.

Una muestra del impagable humor adaptado a España. En el original no había nada parecido,
pero se añadió para aportar más valor y mejorar el chiste. Y se consigue. Compensa
la pérdida de chistes en carteles como el que aquí aparece.

La traducción de estas frases me parece genial. Como aparece entre las posibles respuestas de Threepwood, lo que dicen los caníbales con remordimientos nutricionales antes de esta escena y lo que vemos en la primera y en la tercera frase es «pig Latin». Comprobadlo. En castellano se optó por seguir el juego y decirlo en "raro", utilizando las jerigonzas y juegos del lenguaje. Supongo que el traductor lo hizo según le vino la inspiración, poniendo -ezus y cachicosezus en la primera frase y haciendo anagramas con la tercera. El recurso es casi el mismo en ambos idiomas, aunque quizás le resulte más extraño al jugador español. El hecho de mencionar el pig Latin ya hace que el jugador inglés más despitado saque enseguida lo que pone, no tanto el jugador español. Si hubieramos puesto el clásico capabepezapa depelepe napavepegapanatepe habría ocupado demasiado espacio, algo que como vemos en las capturas no nos podemos permitir mucho. Aunque hubiera quedado más auténtico :) Lo de «latín guarro» no me convence mucho, pero puede pasar.

Y, sin duda alguna, lo más díficil de traducir de todo el juego.

Sablazos visuales
Si hay algo que me cuesta perdonar en un videojuego son las faltas de ortografía. Tampoco creo que haga falta justificarme mucho, es algo que duele dentro. En este juego encontramos algunos errores que seguramente están ahí a causa de la ausencia de revisión y testeo del juego ya traducido y por la traducción a base de frases sueltas, lo que causa que en algunos diálogos se pierda la referencia gramatical.

En catalán pase porque se escribe así, pero se supone que esto está en castellano.
Patada al diccionario y sangrado de ojos. Un caso similar que he encontrado no recuerdo
ahora dónde es escusa. Para no dormir por la noche, oiga.

Los acentos también brillan a veces por su ausencia. Recordando que en esta época sí que se diferenciaba obligatoriamente entre sólo y solo, hay casos en los que debería llevar acento y no lo lleva. Antes me he referido a que, por lo que parece, las frases se traducían sueltas y el diálogo de seguido. Creo esto porque en un diálogo con el hombre de la tienda encontramos:

«Me gustaría comprar insecticida»
«No tengo ninguna»

¿No tengo ninguna de insecticida? Algo me falla aquí. Me han llamado también la atención algunas normas ortográficas propias de esta época y que ahora ya están «fuera de mercado». El «ésto» así con acento aparece a menudo y también algo que odio a muerte: las mayúsculas sin acento. Toda mayúscula que se debería tildar no se tilda por ser mayúscula. Como bien se explica aquí la RAE nunca impuso esta norma sino que fue una convención de las editoriales debido a los medios técnicos que luego se puso de moda y todo el mundo imitaba. Desgraciadamente, el traductor del Monkey Island seguía esta moda.
Edición posterior: Pablo Muñoz ha aportado otra teoría que me satisface más como enemigo de las mayúsculas sin acento: las mayúsculas sin acento se deben a limitaciones técnicas. «Los juegos antiguos no estaban preparados para usar tildes, la ñ y demás caracteres especiales del español, y yo mismo lo he sufrido cuando he traducido juegos al español como aficionado. Además, si os fijáis, las mayúsculas con tilde son más grandes que las normales, y técnicamente no es tan fácil hacer que aparezcan.» Podéis encontrar la explicación completa más abajo en los comentarios.

Otro tema es el de las mayúsculas a principio de palabra. Otro tema para agarrarse. Cuándo van y cuándo no son dos grandes misterios de la vida traductoril. Los nombres propios se han traducido con mayúscula como hemos visto arriba. ¿Pero qué deberíamos hacer con estos otros ejemplos?

Vale, Jolly Roger es un nombre propio tanto en inglés como en español y la mayúscula inicial es correcta con él. Pero, según se ha traducido aquí (como «Bandera Pirata»), debería ir en minúscula, pues deja de ser un nombre propio y simplemente se utiliza un nombre común para denominar el objeto.

 
En la épica batalla campal en la mansión, el protagonista consigue y utiliza a su manera el «Manual de Estilo», en ingles «Manual of Style». Es sabido que en inglés se pone mayúscula inicial en todas las "palabras importantes" de los títulos de los libros. Suponiendo que «Manual of Style» las lleve por eso, la convención en español recomienda que «Manual de Estilo» sólo lleve mayúscula en la primera palabra. Aparte de que también debería de ir en cursiva, pero es un detalle que, si la tecnología no lo permite, se puede obviar.

Esta no tiene más explicación que el despiste. 

¡No me censures, c***** de mar!
 Es conocido que muchas veces la traducción rebaja el lenguaje más malsonante que pudiera tener el original. ¿Se da esto en Monkey Island? Aunque en general se ha mantenido, hay algunos casos en los que podemos decir que sí.

                       foul-smelling, grog-swilling pigs!             puercos borrachos y malolientes
                       scurvy sea slug                                       babosa de mar
                       sissy pirates                                            piratas
                       wimp                                                     mariquita
 
«Scurvy» es un insulto muy marinero que aparece en WordReference junto a un vídeo del Tales of Vesperia, y viendo que el autor del hilo es Parsec y éste pertenece a Tales Translations... Parece que se informan bien a la hora de traducir :) Si en Monkey no fue traducido seguramente sea porque el autor no encontró nada que le convenciese y/o que le cupiese. En el Oxford pone «adjective (archaic or humorous) vil», pero quizá es una entrada más moderna que no estaba en los noventa.

Es curioso ver como «sissy» (que sólo recuerdo haber visto una vez) desaparece y «wimp» (que aparece mucho) se traduce como mariquita. No sabría decir si es igual de "insultante" en ambas lenguas, pero lo que sí puedo decir es que en español queda gracioso.

Aquí está claramente suavizado. En español se ha más puesto más "para todos los públicos". También es verdad que «se lía a golpes» es más español. ¿«Guybrush la lía parda», «se lía a repartir hostias como si no hubiera mañana»? Muy largo quizá...

La Edición Especial: pirateando en alta definición
Este remake calca el original plano a plano y le da un nuevo aspecto con diseños dibujados a mano. Que te guste el nuevo diseño o no ya va a gustos, yo personalmente el nuevo tupe se lo quitaría. Lo que más nos interesa en relación a la traducción es que podemos jugar tanto a la versión original del juego con los gráficos como el de la izquierda o a la nueva versión y cambiar de una a la otra con un solo click. El problema, o la cagada más bien, es que sólo podrás jugar a la versión original en inglés. Me parece un error bastante importante teniendo en cuenta que la traducción al español del original estaba más que hecha.
Una de las razones por lo que esto puede ser así es porque se ha mejorado la traducción para la nueva versión y no querían que el jugador, al comparar versiones, viera fallos en la antigua. Aunque seguramente sea por falta de presupuesto/tiempo y punto. No he jugado a la Edición Especial, pero como podéis ver abajo la traducción de algunas cosas parece haber cambiado a mejor. Es probable que las mayúsculas ya vayan acentuadas y se hayan mejorado detalles de este estilo. Si le echo el guante ya contaré algo y si alguien ha jugado y ha notado algo sería un detalle que lo hiciera saber.



Conclusiones
Después de sacar tanto fallo, he de concluir que la traducción de The Secret of Monkey Island es una buena traducción. Lo que no fue bueno fue la corrección. Recordemos que el videojuego es de los 90 y por tanto no estamos en la mejor época para la localización de videojuegos. Por lo que hemos visto la traducción tiene detalles que muestran que el traductor sabía lo que se hacía y está claro que la calidad del texto influyó en el éxito de este juego. Pero seguramente el tiempo que tuvo para hacer la traducción fue más que escaso y lo de que hubiera testers para corregir el texto ya implantado en el juego sonaría a ciencia-ficción. Aun así, el traductor no deja de tener responsabilidad sobre el trabajo que ha realizado. Algunas faltas cometidas son muy tontas (*escusa) y una simple relectura las hubiera solucionado.
Todo esto son hipótesis mías, por supuesto. En todo momento me he referido al «traductor», pero en realidad no sé si eran uno o dos. En los créditos del final aparecen «Angel Andrés y Randall Mage». Del primero no sé nada, pero el segundo es el Director General de Localsoft y por lo que menciona en la página de las colaboraciones con LucasFilm parece que el proyecto pasó por esa empresa. ¿Serían los dos los traductores? ¿Uno el traductor y otro el programador? ¿Quién o quienes serán los traductores? El pantallazo de créditos puede confundir, pero según tengo entendido Boris Schneider (aunque no sepáis alemán los juegos en los que ha participado están en inglés) no programó sólo para la versión española sino para el juego en general.
Edición posterior: un(a) informante «anónimo/a» nos aclara que el traductor fue Randall Mage, encargado también de otras traducciones geniales como las de los Leisure Suit Larry. Tenía mis dudas de que se hubiera encargado de la traducción por tratarse de un americano, pero parece que se las apaña de maravilla con el español. Aún me queda la curiosidad por saber qué papel tuvo Ángel Andrés.


A la vista de estos pequeños errores, uno se preguntaría aquello de por qué no hacer una traducción mejorada y es posible que saltara algún purista poniendo el grito en el cielo. Pero lo cierto es que como hemos visto la Edición Especial parece haber hecho una nueva traducción. Habrá que ver si el nuevo texto merece la pena aun cuando sabemos que han metido la pata no dejándonos jugar a la versión antigua en español.

Seguiré curioseando a ver si descubro cosas sobre el/los traductor(es) y si alguien sabe algo sería algo grande que compartiera su conocimiento con el resto de los mortales ávidos de saber :) Mientras tanto...


martes, 21 de junio de 2011

The Secret of Monkey Island (I): hablando como un pirata


He de confesarlo. Aún no había jugado al Monkey Island. Es duro, lo sé. Muchos me dirán de todo, que no me puedo considerar fan de las aventuras gráficas, que no merezco vivir, esas cosas. Así que, para limpiar mi honra como jugador, lo he hecho. Y lo he hecho de la forma más traductorilmente friki posible: jugando al juego original (no al remake) en la versión inglesa y española a la vez. Un juego tan mítico por sus diálogos como éste debía de tener un proceso de traducción más que interesante, y vaya si lo tiene. No creo que haga falta una reseña del juego, por lo que dejaré aparte la genialidad del guión y lo que me encanta el humor a veces un tanto surrealista de este juegazo y me centraré en criticar sanamente su traducción para ver qué podríamos mejorar y qué no. Y por diversión, recordar viejos tiempos, tomarnos unas jarras de grog y tal y cuál.

Cuéntaselo al topo vigía

Hablando como un pirata
Este artículo del blog de Pablo Muñoz muestra que la traducción de la lengua pirata tiene mucha miga. Un pirata inglés siempre nos va a hablar con contracciones, alguna falta gramatical, silenciando consonantes, utilizando «ahoy» y «yeh»… Además de la jerga típica del mar y los bucaneros. En los piratas de este juego conviven dos “registros”: por una parte, esta forma en ocasiones más vulgar del hablar pirata; por otra, el lenguaje más cuidado de los insultos en las peleas.
Una solución para traducir el hablar basto del pirata es la que propone Pablo: hacer que hablen como en las películas clásicas de piratas de toda la vida, tratando de vos y hablando al estilo de Espronceda. Es lo que ha funcionado con Piratas del Caribe y con otros videojuegos como en el Zelda: Phantom Hourglass (el capitán Linebeck). Hacer que hablen en un dialecto o que hablen con muchas faltas también es una posibilidad, pero más arriesgada. El estándar español de los piratas se relaciona con estas películas, con piratas que hablan bien y de forma bastante rimbombante a veces. La solución en Monkey Island va más por este camino que por el de la incorrección típica de los filibusteros ingleses. Los criminales de la isla de Mêlée hablan correctamente, sin contracciones ni recursos del estilo, pero también se recurre al lenguaje coloquial para incluir palabras y expresiones que compensen la pérdida y seguir arrancando la sonrisa al jugador. Sin olvidarnos claro está de mantener algunas “expresiones marítimas” del original.

 «Ahoy» podría haberse traducido por «ah del barco»,
pero es una pérdida menor que se compensa luego.

 «Aye» es muy marinero y aquí se tradujo como «Sí».
Quizás parezca soso y lo es, pero la cuestión es que el hombre este 
es MUY soso (a menos que le hables de Loom) y un «Sí, señor» queda 
más largo y da la imagen de que se esfuerza al hablar. Eso sí, en otros
casos sí que habría utilizado la versión larga 
y no se ha utilizado mucho en el juego.

  Traducir «JUST ASKING» por la expresión que hay en mayúsculas es una forma de compensar 
estas "pérdidas". Además, naturalizas con expresiones autóctonas y queda más simpático.

Este es un ejemplo de habla vulgar pirata traducida. Lo único que le quitaría
es la mayúscula (tema para más tarde), pero la expresión tiene un 10.

Las luchas verbales del Monkey Island son posiblemente lo más mítico y único de este juego. Podéis encontrar aquí la lista completa de insultos y contrainsultos. La traducción en general es bastante buena, tanto la de estos insultos como la de otros como la pareja del circo. Te partes con ellos, que es el objetivo.
La falible respuesta en cualquier duelo

             Soon you'll be wearing my sword like a shish-kebab!...
                             ¡Llevarás mi espada como si fueras un pincho moruno!
             First you better stop waving it like a feather-duster.
                             Primero deberías dejar de usarla como un plumero.
Ningun español sabe lo que es un shish-kebab y realmente son parecidos a los pinchos morunos. Se entiende, lo naturalizas y hace más gracia que si no lo entendieras, todo son ventajas.


             My handckerchief will wipe out your blood!
                             ¡Mi pañuelo limpiará tu sangre!
             So you got that job as janitor, after all?
                             Ah, ¿ya has obtenido ese trabajo de portero? 

Creo que el escritor de estas frases (el de El Juego de Ender, quién iba a decirlo) se refería a conserje más que a portero. En inglés se suelen utilizar otras palabras para portero (doorman, porter...) y el sentido de limpiar le pega mucho más a conserje. Además, cada vez que veo la frase me imagino a una mezcla del típico portero de discoteca y de Leonardo Dantés dándole al pañuelito. Viéndolo así igual si que tiene su gracia dejar lo de portero : /


             This is the END for you, you gutter-crawling cur!
                             ¡Ha llegado tu HORA, palurdo de ocho patas!
             And I've got a little TIP for you. Get the POINT?
                             Yo yo tengo un SALUDO para tí. ¿Te enteras?

«Gutter-crawling cur» se ha traducido de forma bastante libre, pero la verdad es que la literalidad no es algo que importe mucho en estos casos, lo que cuenta es mantener el humor y eso se ha conseguido. Por cierto, yo a este contrainsulto debería de responder «La verdad es que no me entero de qué relación tienen las palabras en mayúscula aquí». Será la mayor tontería del mundo, pero se me escapa el significado.

Edito: Andrea de Luna me ha resuelto el enigma. En inglés se juega con la polisemía de «tip» y «point», que además de significar «consejo» y «tema, asunto» respectivamente, también ambas pueden significar «punta» (de la espada, en este caso). En español se pierde la gracia. Quizá el traductor podría haber puesto algo como «¡te voy a dar la puntilla!» o inventarse alguna otra cosa con más gracia. Acepto sugerencias de traducción :)


UNCLE! UNCLE!                    ¡TIO TIO!

Esto no es un insulto, es una de las posibles frases que puede gritar el protagonista al perder un duelo. La he incluido porque hasta que no he mirado bien el diccionario desconocía el verdadero significado que tiene en inglés. To call/cry uncle significa en inglés coloquial americano rendirse, darse por vencido. «¡TIO TIO!» es la traducción que primero te viene a la cabeza y en cierta manera no queda mal ver al personaje chillando eso con desesperación. La traducción por sentido sería «¡ME RINDO, ME RINDO!» y supongo que simplemente tenían prisa y no lo buscaron en el diccionario. O puede que ni tan siquiera viniera en el diccionario. Hay que recordar que es un juego del 90 (es más viejo que yo, de hecho) y los diccionarios habituales no destacan por tener muchos coloquialismos ahora y aún menos en ese año.

Edito: En el blog Como caída de la nube he encontrado explicada la famosa frase que yo en mi inocencia creía humor absurdo: «Las traducciones de las rimas están bastante logradas, excepto por la respuesta que dan los piratas cuando no saben que responder: "Yo soy goma, tú eres cola". En español esto no tiene ningún sentido, en inglés, esta frase ("I am rubber, you’re glue") se refiere a la típica respuesta infantil «rebota, rebota y en tu culo explota». Para más inri, en la primera entrega de la saga, hasta la traducción literal era desacertada y aparecía: "Yo soy cola, tú pegamento", es decir, que eran el mismo tipo de sustancia.»

Para acabar con el vocabulario de piratas, cabe señalar que en realidad no aparece tanto vocabulario técnico como puede aparecer en otros juegos como Port Royale, Sea Dogs o Piratas: Tu Gran Desafío, juego este último que recomiendo encarecidamente para aprender más sobre el Caribe de los bucaneros y al que le cogí su cariño al ser de los primeros juegos de PC que tuve. En este último ibas descubriendo información sobre todos los aparejos del barco, costumbres piratas... El léxico que aparece en Monkey Island es más «a nivel usuario» y será poco más que vela, timón, boquilla de cañón, quilla, grog... Las últimas que he puesto sí que pueden tener cierta complicación y el contexto suele ser el que soluciona el posible problema de comprensión. De todas formas, el mismo problema ya existía en inglés y son términos que no afectan mucho al desarrollo de la historia.

El más despistado puede sacar que la «boquilla» es 
la boca del cañón sólo por la situación del puntero.

 Que la clásica bandera pirata de la calavera con los huesos cruzados se llama Jolly Roger puede que no sea conocido por todos, pero en español también se dice así. Mi opción habría sido dejarla y por el contexto ya se sacaría de sobra lo que es. El tema de que en castellano «Bandera Pirata» se haya puesto en mayúscula lo dejo para luego.

Esta es tan complicada que incluso se pusó la definición en inglés para que quedara bien claro. El traductor decidió dejar el término tal cual, con la transcripción fonética que sale también en inglés, y traducir la definición. Yo hubiera optado por traducir la expresión keelhaul, pues tiene equivalente en español: pasar por la quilla. Es una expresión válida que se utiliza, como podemos ver aquí, donde está perfectamente explicada. Desde luego, lo "gracioso" del chiste es que era un castigo real en el que llegaban a morir personas. Acongojante.


He decidido dividir el post en dos, así que la segunda parte del análisis la tendréis dentro de poco. Ahora, para animar un poco el cotarro después del rollo, os dejo este vídeo que posiblemente alguno ya conozca. Da pena ver cómo una TV "seria" (por lo que parece son sensacionalistas y un poco como la... cadena del toro que todos sabéis) se traga algo así de esta manera. Grog XD, hay que ver... XD

http://www.pixfans.com/el-grog-esa-bebida-de-moda-en-argentina/ 

EDICIÓN POSTERIOR: ya podéis encontrar aquí la segunda parte del análisis

«No tendrá buen aspecto pero...»

Que me perdonen Bartolo Torres y José Oliver, pero si no
ponía esta viñeta de Lovie y Siouxie de El Joven Lovecraft aquí,
no me quedaba a gusto.

Esto de las presentaciones, las primeras veces... Es incómodo y emocionante a la vez. Hacía ya tiempo que pensaba en montar este blog, y ahora que tengo más tiempo no tenía excusa para no hacerlo. Así que he montado, me he hecho una cuenta en Facebook no-fake, una cuenta en Twitter, y me he echado a la aventura. Tengo varios proyectos por banda y muchas ganas de hacer cosas, así que, sin enrollarnos mucho, vamos a ello.

Quizá lo que más te haya chocado es el título del blog. No te culpo, pero se me ocurrió y no he podido evitar ponerlo. La Torre del Traductor Trastocat, «La Torre del Traductor Trastocado» en castellano, es un título que se me ocurrió y no pude evitar ponerlo. Qué mejor que una torre gótica y tenebrosa al más puro estilo alquimista para ponerse a jugar y experimentar con todas las cosas que me gustan. Mi psiquiatra dice que no hable del tema de mi salud mental, pero supongo que tanto gusto por el surrealismo, el romanticismo, Lovecraft, etc. me tienen un poco ido del ala. Además, me apellidó Torres y el título son tres Ts: TTT. Tenía que llamarse así.

Como podéis ver en mis «proyectos trastocats» estoy colaborando en un fansub, así que si os interesa el manga echadle una mirada al género y me comentáis. Y si os gusta la Trilogía Original de Star Wars, es de obligación leer Blue Milk Special. Es una genial parodía sobre esta trilogía. Aunque igual está un poco feo que lo diga yo porque voy a encargarme de su traducción al castellano. Pero lo digo igual porque alguien va a tener que hacer publicidad al principio. Ya tengo mucho trabajo hecho en el proyecto, pero la web no va a poder estar lista hasta que me echen una mano con el tema porque quiero diseñar una web decente y sobre todo práctica. Así que me va a tocar esperar a que tengan tiempo para echarme una mano. En menos de un mes estará listo, pero tampoco me quiero meter en plazos porque prefiero hacer las cosas bien y con tiempo. De momento, echadle un vistazo al original en inglés. Si os gusta SW, seguro que os va a gustar.

Hablando de proyectos más inmediatos, tengo pensadas unas cuántas cositas para el blog. Las que ahora puedo desvelar son:
- Lo próximo que voy a publicar es una pequeña crítica que estoy escribiendo sobre la traducción del gran The Secret of Monkey Island, que tiene mucho interesante que estudiar.
- Voy a traducir un webcómic corto (unas pocas tiras de momento) que parodia una peli relacionada con conejos y con dos D. Y no, no tiene nada que ver con descargar material de moral libertina por Descarga Directa. Si alguien se aburre y se pone a curiosear, no debe de resultarle muy difícil de adivinar. Los que sabéis algo no digáis nada o os quedáis sin rodillas, que a esto hay que darle vidilla.

Ahora ya estáis informados, mucho gusto de conoceros a todos (?) y pasaros por aquí de tanto en tanto, ya sabéis. Dentro de poco, el estreno de The Secret of Monkey Island: hablando como un pirata, donde aprenderemos como darle uso a un pollo de goma con polea y a derrotar a los matones a base de estocazos verbales. Pronto en los mejores monitores.

PD: Tampoco os fiéis mucho de los tráilers
PD2: No quería enrollarme y al final he acabado soltando chorradas y chistes malos. Ay, si es que es darme una hoja en blanco (o negro, según se vea) y...
PD3: Y tendré que ponerme a rellenar el Twitter y el Facebook. Intentaré evitar el chiste del Monkey Island sobre lo vacías que están las dos cuentas.