Barra de menús

miércoles, 21 de septiembre de 2011

"Bazinga!": el expediente X de The Big Bang Theory

Want to read about bazinga but you have no idea of Spanish? Here is the English version.
 
The Big Bang Theory es una serie culturalmente dispersa en la que cuatro geekies sueltan referencias culturalmente dispersas cada dos por tres. A veces me sorprendo por la cantidad de ellas que capto, aunque algunas son intencionadamente más oscuras y hacen que los foros se llenen de frikis discutiendo sobre su origen. Y una discusión de este tipo puede ser muy muy peligrosa y violenta. Así que, para evitar narices rotas, orejas arrancadas y ataques de histeria, vamos a intentar esclarecer el origen de la expresión sheldoniana por excelencia, por delante del hit «(toc toc toc) ¡Penny![x3]»: "bazinga!"

El twittero Javier Cantero me pió que la expresión era utilizada por uno de los guionistas de la primera temporada y que lo explicó el propio Bill Prady en su twitter. Ahora sabemos que hubo un responsable de la introducción de "bazinga" en la serie, pero ¿cuál es la identidad de ese guionista que nos bazinguea desde las sombras? ¿De dónde sacaría él esa expresión? De entre las teorías que circulan por Internet, he elegido algunas por curiosas y otras por ser más probables.

Sumerios, klingons y químicos
Hay muchas teorías, decenas de docenas, la mayoría poco fiables y sin más prueba que la palabra del que lo dice. Explicar en WordReference que bazinga es una palabra sumeria sin presentar prueba alguna y solo habiendo escrito una respuesta en un hilo no se puede considerar información fiable. Original sí, pero no fiable (actualización: el hilo de WordReference al que hago referencia ya no existe).

"Bazinga" transcrito al klingon
Una hipótesis curiosa es la de que bazinga es una palabra proveniente del klingon, la lengua creada para Star Trek. Sería algo digno de ver que un klingon engañara a otro, le pegara una colleja y luego le soltara un bazinga! con cara de completa felicidad, pero (por desgracia) la realidad es otra. No he consultado a ningún trekkie experto, pero la mayoría de lo que he leído parece estar de acuerdo en que esta expresión no existe en klingon. Eso sí, me he topado con cada cosa que daría para otra entrada entera y no me extrañaría que algún aficionado acabara incluyendo bazinga en el diccionario klingon, aunque luego no lo acepte la RAE klingon y solo se pueda usar en el registro coloquial de esta lengua.

Sheldon y cía. son unos científicos doctorados (menos Wolowitz, que solo tiene un máster) y han demostrado ser duchos en química. Por eso algunos creyeron que bazinga no podría ser otra cosa que un acrónimo de algunos elementos de la tabla periódica: Bromo, Actinio, Zinc, Iridio, Neptunio, Germanio y Arsénico. No sé si hay una posible relación lógica entre estos elementos, pero me parece una teoría rebuscada como poco.

La conyuntura del Zing Buzzing: la formación a partir de otras palabras
Las palabras no suelen surgir de la nada y las expresiones que vamos a sugerir como origen de bazinga provienen de otras ya existentes fáciles de encontrar en un diccionario. El verbo "to zing" se utiliza coloquialmente para criticar o mofarse de alguien. Las expresiones "zing!" y "zinged!" derivan de este verbo y tienen la misma función que el "bazinga!" sheldoniana. El parecido entre los términos es evidente. "Zinger" también es un término muy similar que, recordemos, un americano pronunciaría como /zinga/. Otro posibilidad es el verbo "to buzz" y su forma "buzzing", en el que ya pensaron algunos aficionados que escribieron "buzzinga" sin saber aún cómo se escribía la expresión de Big Bang.

¿Es posible que derive de alguna de estas expresiones? Es más que probable. Seguramente to zing o buzzing (incluso puede que una mezcla de las dos, quién sabe) sean la raíz de esta particular familia léxica, pero las ramas se confunden en la espesura.

«¡Zas, en toda la boca!» y el "Ba-zing!" de Padre de Familia
La teoría más extendida sobre el origen del "bazinga!" bigbanguero (olé el adjetivo que me acabo de inventar) es que deriva de una expresión aparecida en Family Guy, serie conocida como Padre de Familia en español. No he conseguido localizar el capítulo, pero en varios lugares se dice que Peter Griffin utiliza en algún momento la expresión "bazing!".

Algunos piensan que en inglés Peter dice "bazing!" en la escena en la que en español repite «¡Zas, en toda la boca!». Nada más lejos de la realidad, ya que lo que dice en esa escena es "Pow, right in the kisser!", frase típica del personaje Ralph Kramden de la serie The Honeymooners. Como la serie no llegó a España, la traducción se la curraron ellos sin tener ningún precedente y transmite bastante bien el mensaje original de «golpe directo a la boca» (y lo que no son golpes >_<).

La expresión "ba-zing!" la he localizado en boca de otro personaje. En el capítulo 11 de la tercera temporada, titulado "Emisión imposible" ("Emission impossible" en inglés), Stewie, decepcionado por sus fracasados intentos para evitar que sus padres no hagan el amor y tengan otro bebé, dice "Now I know how the Catholic Church feels. Ba-zing!". En España "Ba-zing!" se tradujo como «¡Qué ingenioso!» y en Latinoamérica dice algo así como «¡Zalacachim!».

Teniendo el caso del "bazing" de Stewie delante y sabiendo como se suelen traducir estas expresiones, lo más probable es que, si Peter soltó un "bazing" alguna vez como tanto se repite por Internet, este se perdiera en la traducción y acabara siendo reemplazado por cualquier otra cosa. Los traductores españoles (de España) de Big Bang pensaron que el "bazinga" de Sheldon tenía que venir del "bazing" de Family Guy. Se llevaron las manos a la cabeza: [dramatización] «¿Y ahora qué hacemos? ¡Si esta expresión se perdió al traducir al castellano!», exclamaron angustiados. «¿Y si reemplazamos una expresión de Padre de familia por otra similar y conocida en español?». Y «¡Zas, en toda la boca!» surgió de entre las sombras y volvió para quedarse [fin de la dramatización]. 

La pregunta es: ¿realmente "bazinga" deriva del "bazing" de Padre de Familia? ¿Es un homenaje que los guionistas de The Big Bang Theory han querido hacer a Family Guy? Si ese fuera el caso, ¿no habría sido más sencillo que Sheldon dijera "bazing" directamente? La aparición de "bazing!" en Family Guy es casual, no ha tenido un gran peso hasta que se ha establecido una relación entre él y la expresión sheldoniana. Y sin embargo, hay una razón de peso que me motiva a pensar que es poco probable que "bazinga" sea un homenaje a Padre de Familia: una razón económica. La FOX y la CBS, que emiten Family Guy y Big Bang respectivamente, son cadenas rivales en EEUU. No sacarían ninguna ventaja publicitándose la una a la otra. Aun así, es una opción que no se puede dejar de lado.

La mecánica del Bubble Bazinga
Bubble Bazinga es un videojuego que imita el clásico Puzzle Bobble. Cuando el jugador consigue más de 10.000 puntos de un solo disparo, suenan unas trompetitas y aparece en la pantalla un "BAZINGA!" como el de la captura de la derecha. Lo podéis probar aquí, pero os advierto que vicia mucho.
¿De dónde sale esta expresión de triunfo? No hay nada seguro, pero probablemente a partir de "zing!". Presumo que este juego es anterior a la aparición del "bazing!" en Padre de familia y no creo que la expresión de la serie se haya basado en este juego, pues si hubiera querido hacer una referencia de él habría añadido también la a. Pero, ¿es esta la primera vez que aparece "bazinga!"? ¿Los guionistas de The Big Bang Theory tomaron la idea de este juego?

The X-Files: ¿"Bazinga", "bazingo", "buzzing"?
Si alguien pensaba que esto era algo digno de investigar por Mulder y Scully, que sepa que Scully está en el ajo. El episodio 19 de la séptima temporada de Expediente X se tituló "Hollywood A.D."y fue emitido en el 2000, En él, un experto en audio está examinando una vasija junto a Scully. Con sus herramientas de tratamiento de audio descubre que el cuenco emite unas extrañas frecuencias y la agente le comenta que puede que esté relacionado con Jesucristo. Sorprendido, el técnico exclama casi sin aliento: "Bazinga." 

Eso sí, en los subtítulos en inglés se transcribió como "Bazingo". ¿Por qué? Al ser casi un susurro, se escucha mal y puede que los que hicieron los subtítulos en inglés creyeran escuchar una o donde yo creo escuchar una a. Quién acierta y quién no difícil de ver es. En castellano se tradujo como «Vaya zumbido»: esto complica aún más las cosas, ya que lo que sugiere esta traducción es que bazinga deriva de buzzing («zumbido/zumbando»), de la especie de zumbidos que Scully y el técnico están escuchando.

¿De dónde salió el "bazinga!" de Sheldon? Conclusiones
Recopilemos la información que hemos reunido. La intertextualidad abunda en The Big Bang Theory y lo más probable es que esta expresión sea una referencia a algo anterior. El problema es que las posibilidades son muchas y es difícil saber cuál es la que en verdad ocurrió. Establezcamos una línea temporal para saber qué apareció después de qué:

2000 - The X-Files "Hollywood A.D." ("Bazinga" / "Bazingo")

2001 - Family Guy "Emission Impossible" ("Ba-zing!")

????  - Bubble Bazinga ("Bazinga!")

2009 - The Big Bang Theory "The Monopolar Expedition" Último episodio de la 2ª temporada ("Bazinga!")

Está claro que todas las opciones dadas provienen de algún juego de palabras: la mayoría parecen derivar de "zing" o "zinger" e incluso de "buzzing". Expediente X es un posible origen, aunque en esa serie se use para expresar sorpresa. El "Ba-zing!" de Padre de Familia tiene la misma función que "bazinga", pero por las razones ya dadas (sobre todo la económica) considero poco probable que provenga de ahí. Bubble Bazinga reune todos los requisitos, ya que significa lo mismo y se escribe igual. ¿Con cuál nos quedamos? Es posible incluso que el Bubble Bazinga tomara la expresión de Expediente X y tampoco sería extraño que Big Bang hiciera referencia a una frase aparecida en tal serie. Cosas más frikis han hecho. Incluso puede que la expresión de Sheldon surja tanto de X-Files como del Bubble Bazinga

Si tuviera que decidirme por una única solución, yo apostaría por el Bubble Bazinga, pues es el más similar al "bazinga!" de Sheldon. Cualquiera puede ver que no hay una solución clara y si alguien puede resolver el enigma es el guionista del que hemos hablado al principio. Pero eso no va a evitar que los fans nos comamos la cabeza y algunos nos pongamos a darle vueltas como lo he hecho yo con esta entrada. Y es que, amigos, la verdad está ahí afuera.

Sheldon buscando la verdad en una piscina de bolas.
¿No será esta una referencia oculta al Bubble Bazinga?

Para más entradas similares, pásate por la recién estrenada biblioteca del blog. 100% frikismo trastocat.

domingo, 11 de septiembre de 2011

La traducción de Marvel: frases míticas

La casa de las ideas cuenta con un buen compendio de frases míticas que nos transportan automáticamente a personajes o a sucesos destacados del Universo Marvel. He recopilado algunas de ellas tanto en inglés como en español en un intento de quitarme la perrería de encima. Agosto causa estragos...

"With great power, there must also come great responsibility".
             «Un gran poder conlleva una gran responsabilidad.» Tío Ben


Face it, tiger...you just hit the jackpot!
             «Reconócelo, tigre, te acaba de tocar la lotería.» aparición de Mary Jane.


"Flame on!" Johnny Storm, the Human Torch
             «¡Llamas a mí!» La Antorcha Humana


"It's Clobberin' Time!" Ben Grimm, the Thing
            «¡¡Es la hora de las tortas!!» La Cosa (España)
            «¡¡Es la hora de pelear!!» La Mole (Latinoamérica)


"Avengers assemble!" The Avengers
            «¡Vengadores reuníos!» Los Vengadores


"Hulk SMASH!!" Bruce Banner, the Hulk
            «¡¡Hulk APLASTA!!» Hulk (la Masa en algunos países)


"Look into my eyes." Johny Blazze, Ghost Rider
            «Mírame a los ojos.» El motorista fantasma