Barra de menús

martes, 26 de julio de 2011

Frank The Bunny: Frank to the Future (V)

Català
Castellano

Estaba claro que algo no encajaba en Regreso al futuro, ha hecho falta que un conejo gigante que viaja en el tiempo nos lo aclarara. Así de rara es la vida. Los traductores y curiosos más geekies deberían pasarse por esta otra entrada con curiosidades «traductoriles» sobre las pelis de Marty McFly (Martín McMosca para los amigos).


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

¿Sabíais que, en Regreso al futuro...

  • ...no se sabe exactamente cómo escribir la marca DeLorean? El nombre oficial de la marca de automóviles es De Lorean pese a que el propietario de la empresa se apellidaba Delorean. Los guionistas de Regreso al futuro lo escribieron incorrectamente como DeLorean y es el término que han ido utilizando los fans de la saga. Incluso hay gente que lo escribe deLorean o de Lorean.
  • ...el guión dice que el DeLorean necesita 1,21 jigovatios para viajar en el tiempo cuando en realidad son gigavatios? Los guionistas no conocían la grafía correcta y la escribieron según la pronunciaban. Así, escribieron jigowatt (traducido como jigovatio) cuando deberían de haber escrito gigawatt (gigavatio).
  • ...en la traducción española flux capacitor se tradujo por error como condensador de fluzo? La traducción latinoamericana no contiene este error (condensador de flujo).
  • ...en los tres casos citados hay una fuerte tendencia entre los fans de mantener la tradición frente a la corrección? DeLorean, jigovatios y condensador de fluzo priman y primarán entre los aficionados. Utilizarlos es una manera de dar claramente un guiño friki.
Esta entrada surgió al ponerme a curiosear sobre Regreso al futuro debido a la traducción de esta tira de Frank The Bunny. Puedes encontrar más curiosidades sobre la saga aquí, leyendo en los enlaces que he ido poniendo y utilizando Google ;P

miércoles, 20 de julio de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Harvey (IV)

Català
 
Castellano

Doble homenaje: a Donnie Darko y a Harvey, conocida en español como El invisible Harvey. Sí, aquello español de poner títulos para tontos y que adelanten algo de la peli. Corrían los años 50, se filmaba en blanco y negro y la protagonizó el mítico James Stewart. Si no la has visto el chiste pierde la gracia, pero habrás descubierto una película interesante si te gusta el cine clásico, como me pasó a mí cuando leí la tira. También te puedes leer la sinopsis, pero eso es obviamente para amateurs. Más cómics de J. Duncan en VO aquí.


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

domingo, 17 de julio de 2011

"Hasta la vista, baby"

Anonadado me hallo. Siempre, o al menos desde que me dió la vena traductora, he tenido curiosidad por la famosa frase «Sayonara, baby» en Terminator 2. Pero solo me preguntaba por la traducción que se le habría dado en japonés, nunca se me hubiera ocurrido que la realidad era esta:


«Hasta la vista, baby»  ->  VO (inglés)
«Sayonara, baby»        ->  español (España)
«Hasta la vista, baby»  ->  español (latino)

Podéis encontrar más información sobre el tema en la entrada que hay al respecto en Wikipedia. Por cierto, en japonés quedo «地獄で会おうぜ、ベビー», que vendría a significar «nos vemos en el infierno, baby» si Wikipedia no me la juega. Se mantendría pues el baby "niponizado" (ベビー).



Visto en el programa Todo Cine de laSexta3. En este programa mostraron un breve reportaje sobre el verdadero peso que tiene la traducción audiovisual en el cine, el de Terminator era un ejemplo. Qué canal de TV más genial :) Hay que apoyarlo para que le siga subiendo la audiencia y sigan por el buen camino.

miércoles, 13 de julio de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (II)

 Català
Castellano

Una traducción muy dura la de los primeros bocadillos. Más cómics de J. Duncan en VO aquí.


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>

lunes, 11 de julio de 2011

Bibliografía para dummies sobre la localización de videojuegos

Aquello de localización de videojuegos puede dejar a más de uno un poco descolocado. Quizá entre traductores no tanto (que también), pero supongo que ir diciendo que eres localizador de videojuegos debe generar más situaciones extrañas que decir que estudias TeI.
Esta bibliografía básica sobre el tema la redacté para un trabajo de Documentación y sobre todo es útil para los compañeros de la UA, ya que, por exigencia del trabajo, todo lo que menciono o bien se puede encontrar en la BUA o bien en la web. Como señala el título de la entrada, es una bibliografía para aquellos que empiezan a interesarse en el tema. Los más enterados quizás encontréis algo nuevo, o quizás no, así de injusta es la vida. También podéis echarle un vistazo a esta bibliografía con artículos sobre romhacking.
Para dudas o sugerencias, dadme un silbirito.

Lecturas teóricas

1 - Varios autores. 2007. Tradumàtica 5: Localització de videojocs.
Número cinco de esta revista dedicado en exclusiva a la localización de videojuegos. Cada artículo aporta una perspectiva distinta sobre el tema. Mientras que por ejemplo el primero es una historia de los videojuegos, otro se centra en la “localización cultural” u otro en el romhacking. Un total de ocho artículos de lectura muy recomendable. Artículos en catalán, castellano e inglés.

2 - Muñoz Sánchez, Pablo. 2007.  
Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del ROM Hacking.  
Manual que nos introduce en el romhacking a la par que enseña algunas estrategias básicas de traducción. Es quizás el más práctico de toda la lista, ya que está pensado para presentar directamente el problema y ayudar a aquel que quiera empezar a traducir videojuegos mediante este sistema. Incluye como ejemplo la localización completa de los diálogos del Phantasy Star II, traducción hecha por el propio autor. También se puede conseguir una versión impresa.

3 - Vela Valido, Jénnifer. 2005. “La localización de videojuegos”, en Detlef Reineke (ed.) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas: Anroart. 253-284.
Capítulo muy bueno donde se explican muy bien las bases y retos de esta especialidad. Muy recomendable.

4 - Mangiron, Carmen y O’Hagan, Minako. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”.
The Journal of Specialised Translation 6: 10-21.
Como el título reza, este artículo se centra en las libertades que se puede y debe tomar el traductor al transmitir elementos desde la cultura oriental hacia la occidental, tan diferentes entre sí. Lo hace con ejemplos sacados de Final Fantasy y con gran claridad.

5 - O'Hagan, Minako. 2005. “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.  
Versión escrita de una conferencia en Berlín que sigue con la idea del artículo anterior, añadiendo más ejemplos sobre Final Fantasy. Reflexiona además sobre los grandes campos que existen por investigar y cómo se podrían empezar a abordar.

6 - Dietz, Frank. 2006. “Issues in localizing computer games”, en Dunne, Keiran J. (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 121-134.
Aquí el autor explica las principales dificultades que debe afrontar un localizador de videojuegos, prestando especial importancia a las que se generan dependiendo del género, trama y temática a que nos enfrentemos.

7 - Maxwell Chandler, Heather. 2005. The Game Localization Book. Hingham, Massachussets: Charles River Media. 338 págs.
El manual elemental para acercarse a la localización de videojuegos desde su perspectiva técnica y empresarial. Narra detalladamente y desde la experiencia de la autora como se organiza todo el proceso, el personal que implica y cómo se puede llevar a cabo.

8 - Heimburg, Eric. 2006. “Localizing MMORPGs”, en Dunne, K. J. (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 135-154.
Análisis de los problemas que presentan los MMORPG, uno de los géneros que más dinero mueve actualmente. Se no plantea el problema de que el jugador lo quiere todo en su idioma en un mundo virtual “poblado” por jugadores de todo el planeta, cada uno con sus respectivas lenguas.

9 - Barreras, Paco 2003. “Localización de videojuegos”. Meristation.
Artículo que explica ampliamente el proceso de localización de un videojuego de manera clara para un lego en el tema.

10 - Díaz Montón, Diana. 2006. “Entresijos de la localización”. Meristation.
Interesante artículo en el que se da un vistazo general a esta especialidad y los principales problemas que se plantean al desempeñarla. [Ya no está disponible]

Blogs sobre localización de videojuegos

Solo tenéis que echar un vistazo a los blogs que tengo en la columna de la derecha.

Comunidades de romhacking

Clan DLAN [En línea: http://www.clandlan.net/]
Comunidad dedicada especialmente a la traducción de videojuegos de PC de tema fantástico. Lleva desde el 2003 en marcha, por lo que ya es una web con prestigio y mucho trabajo detrás, con traducciones de gran calidad. Se puede encontrar información útil para el traductor, incluidos algunos glosarios derivados de las propias traducciones del grupo. Recalcar que aunque sea hecha por aficionados, la corrección lingüística del contenido es notable y es muy fiable (los mensajes del foro ya es otro tema y tendremos que fijarnos en el usuario que firma el mensaje).
  • Autor u organismo: Varios autores aficionados
  • Navegabilidad: Óptima, con buscador y una organización estupenda de montones de información.
  • Lengua(s): castellano
  • Fecha de creación: 2003
  • Fecha de última actualización: 07/07/11 (sección de noticias)
    11/07/11 (foro)
  • Fecha de evaluación: 11/07/11

Romhack Hispano [En línea: http://romhackhispano.org/]
Comunidad hispana dedicada al romhacking. Agrupa varios grupos de localización amateur y su foro es un lugar genial donde encontrar información y preguntar sobre todo el proceso. No todos los grupos siguen activos y de vez en cuando aparece alguno nuevo, por lo que deberemos fijarnos en la última noticia publicada para saber si está o no en funcionamiento. De todas maneras, algunos grupos ya disueltos siguen manteniendo su material en la red, por lo que se puede consultar de todas maneras. Un grupo especialmente recomendable por su trabajo y por seguir activo es Tales Translations.
  • Autor u organismo: Varios autores aficionados
  • Navegabilidad: Buena, al haber tantos sitios a veces se hace confusa la navegación.
  • Lengua(s): castellano
  • Fecha de creación: 2006
  • Fecha de última actualización: 11/07/11 (wiki) 04/01/11 (foro)
  • Fecha de evaluación: 11/07/11

ROMhacking.net [En línea: http://www.romhacking.net/]
Comunidad inglesa que engloba gran parte del romhacking inglés. En el podemos encontrar muchos recursos y muchas traducciones hechas por fans, algunas de juegos que no han llegado a España y que se prestan para hacer una traducción al español.
  • Autor u organismo: Varios autores aficionados
  • Navegabilidad: Óptima, bien organizado y con buscador
  • Lengua(s): inglés
  • Fecha de creación: 2005
  • Fecha de última actualización: 02/01/11 (noticias) 05/01/11 (foro)
  • Fecha de evaluación: 05/01/11
 
Otras bibliografías sobre el tema

Muñoz Sánchez, Pablo. "Bibliografía sobre localización de videojuegos" en Algo más que traducir.
[http://algomasquetraducir.com/2007/08/19/bibliografia-sobre-localizacion-de-videojuegos/]

viernes, 8 de julio de 2011

Frank The Bunny: un homenaje a Donnie Darko (I)

 Català
Castellano

La segunda entrega bilingüe de la tira del chico y el conejo. Para complicaros la vida, publiqué primero la tercera tira en inglés y ahora publico la primera como la segunda. Así es más entretenido y sigo la tradición de Star Wars de liar a la gente con los números. Podeís encontrar la tira original y más trabajos de J. Duncan por aquí. Y si aún no habéis visto Donnie Darko no sé que estáis haciendo leyendo esto. ¡Id sin tardanza a dar sentido a vuestra vida! I gràcies als correctors en l'ombra, que en l'anterior entrada me'n vaig oblidar :)


<< Tira anterior                                                                      Següent/Siguiente tira >>