Aquello de localización de videojuegos puede dejar a más de uno un poco descolocado. Quizá entre traductores no tanto (que también), pero supongo que ir diciendo que eres localizador de videojuegos debe generar más situaciones extrañas que decir que estudias TeI.
Esta bibliografía básica sobre el tema la redacté para un trabajo de Documentación y sobre todo es útil para los compañeros de la UA, ya que, por exigencia del trabajo, todo lo que menciono o bien se puede encontrar en la BUA o bien en la web. Como señala el título de la entrada, es una bibliografía para aquellos que empiezan a interesarse en el tema. Los más enterados quizás encontréis algo nuevo, o quizás no, así de injusta es la vida. También podéis echarle un vistazo a esta bibliografía con artículos sobre romhacking.
Para dudas o sugerencias, dadme un silbirito.
Para dudas o sugerencias, dadme un silbirito.
Lecturas teóricas
1 - Varios autores. 2007. Tradumàtica 5: Localització de videojocs.
Número cinco de esta revista dedicado en exclusiva a la localización de videojuegos. Cada artículo aporta una perspectiva distinta sobre el tema. Mientras que por ejemplo el primero es una historia de los videojuegos, otro se centra en la “localización cultural” u otro en el romhacking. Un total de ocho artículos de lectura muy recomendable. Artículos en catalán, castellano e inglés.
2 - Muñoz Sánchez, Pablo. 2007.
Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del ROM Hacking.
Manual que nos introduce en el romhacking a la par que enseña algunas estrategias básicas de traducción. Es quizás el más práctico de toda la lista, ya que está pensado para presentar directamente el problema y ayudar a aquel que quiera empezar a traducir videojuegos mediante este sistema. Incluye como ejemplo la localización completa de los diálogos del Phantasy Star II, traducción hecha por el propio autor. También se puede conseguir una versión impresa.
3 - Vela Valido, Jénnifer. 2005. “La localización de videojuegos”, en Detlef Reineke (ed.) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas: Anroart. 253-284.
Capítulo muy bueno donde se explican muy bien las bases y retos de esta especialidad. Muy recomendable.
4 - Mangiron, Carmen y O’Hagan, Minako. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”.
The Journal of Specialised Translation 6: 10-21.
[En línea: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf]
Como el título reza, este artículo se centra en las libertades que se puede y debe tomar el traductor al transmitir elementos desde la cultura oriental hacia la occidental, tan diferentes entre sí. Lo hace con ejemplos sacados de Final Fantasy y con gran claridad.
5 - O'Hagan, Minako. 2005. “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.
Versión escrita de una conferencia en Berlín que sigue con la idea del artículo anterior, añadiendo más ejemplos sobre Final Fantasy. Reflexiona además sobre los grandes campos que existen por investigar y cómo se podrían empezar a abordar.
6 - Dietz, Frank. 2006. “Issues in localizing computer games”, en Dunne, Keiran J. (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 121-134.
Aquí el autor explica las principales dificultades que debe afrontar un localizador de videojuegos, prestando especial importancia a las que se generan dependiendo del género, trama y temática a que nos enfrentemos.
7 - Maxwell Chandler, Heather. 2005. The Game Localization Book. Hingham, Massachussets: Charles River Media. 338 págs.
El manual elemental para acercarse a la localización de videojuegos desde su perspectiva técnica y empresarial. Narra detalladamente y desde la experiencia de la autora como se organiza todo el proceso, el personal que implica y cómo se puede llevar a cabo.
8 - Heimburg, Eric. 2006. “Localizing MMORPGs”, en Dunne, K. J. (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 135-154.
Análisis de los problemas que presentan los MMORPG, uno de los géneros que más dinero mueve actualmente. Se no plantea el problema de que el jugador lo quiere todo en su idioma en un mundo virtual “poblado” por jugadores de todo el planeta, cada uno con sus respectivas lenguas.
9 - Barreras, Paco 2003. “Localización de videojuegos”. Meristation.
Artículo que explica ampliamente el proceso de localización de un videojuego de manera clara para un lego en el tema.
Blogs sobre localización de videojuegos
Solo tenéis que echar un vistazo a los blogs que tengo en la columna de la derecha.
Comunidades de romhacking
Clan DLAN [En línea: http://www.clandlan.net/]
Comunidad dedicada especialmente a la traducción de videojuegos de PC de tema fantástico. Lleva desde el 2003 en marcha, por lo que ya es una web con prestigio y mucho trabajo detrás, con traducciones de gran calidad. Se puede encontrar información útil para el traductor, incluidos algunos glosarios derivados de las propias traducciones del grupo. Recalcar que aunque sea hecha por aficionados, la corrección lingüística del contenido es notable y es muy fiable (los mensajes del foro ya es otro tema y tendremos que fijarnos en el usuario que firma el mensaje).
- Autor u organismo: Varios autores aficionados
- Navegabilidad: Óptima, con buscador y una organización estupenda de montones de información.
- Lengua(s): castellano
- Fecha de creación: 2003
- Fecha de última actualización: 07/07/11 (sección de noticias)11/07/11 (foro)
- Fecha de evaluación: 11/07/11
Romhack Hispano [En línea: http://romhackhispano.org/]
Comunidad hispana dedicada al romhacking. Agrupa varios grupos de localización amateur y su foro es un lugar genial donde encontrar información y preguntar sobre todo el proceso. No todos los grupos siguen activos y de vez en cuando aparece alguno nuevo, por lo que deberemos fijarnos en la última noticia publicada para saber si está o no en funcionamiento. De todas maneras, algunos grupos ya disueltos siguen manteniendo su material en la red, por lo que se puede consultar de todas maneras. Un grupo especialmente recomendable por su trabajo y por seguir activo es Tales Translations.
- Autor u organismo: Varios autores aficionados
- Navegabilidad: Buena, al haber tantos sitios a veces se hace confusa la navegación.
- Lengua(s): castellano
- Fecha de creación: 2006
- Fecha de última actualización: 11/07/11 (wiki) 04/01/11 (foro)
- Fecha de evaluación: 11/07/11
ROMhacking.net [En línea: http://www.romhacking.net/]
Comunidad inglesa que engloba gran parte del romhacking inglés. En el podemos encontrar muchos recursos y muchas traducciones hechas por fans, algunas de juegos que no han llegado a España y que se prestan para hacer una traducción al español.
Muñoz Sánchez, Pablo. "Bibliografía sobre localización de videojuegos" en Algo más que traducir.
[http://algomasquetraducir.com/2007/08/19/bibliografia-sobre-localizacion-de-videojuegos/]
- Autor u organismo: Varios autores aficionados
- Navegabilidad: Óptima, bien organizado y con buscador
- Lengua(s): inglés
- Fecha de creación: 2005
- Fecha de última actualización: 02/01/11 (noticias) 05/01/11 (foro)
- Fecha de evaluación: 05/01/11
Otras bibliografías sobre el tema
Muñoz Sánchez, Pablo. "Bibliografía sobre localización de videojuegos" en Algo más que traducir.
[http://algomasquetraducir.com/2007/08/19/bibliografia-sobre-localizacion-de-videojuegos/]
Gracias por la info y los enlaces, había algunos que nos los conocía ^^
ResponderEliminar