Anonadado me hallo. Siempre, o al menos desde que me dió la vena traductora, he tenido curiosidad por la famosa frase «Sayonara, baby» en Terminator 2. Pero solo me preguntaba por la traducción que se le habría dado en japonés, nunca se me hubiera ocurrido que la realidad era esta:
«Hasta la vista, baby» -> VO (inglés)
«Sayonara, baby» -> español (España)
«Hasta la vista, baby» -> español (latino)
Podéis encontrar más información sobre el tema en la entrada que hay al respecto en Wikipedia. Por cierto, en japonés quedo «地獄で会おうぜ、ベビー», que vendría a significar «nos vemos en el infierno, baby» si Wikipedia no me la juega. Se mantendría pues el baby "niponizado" (ベビー).
Visto en el programa Todo Cine de laSexta3. En este programa mostraron un breve reportaje sobre el verdadero peso que tiene la traducción audiovisual en el cine, el de Terminator era un ejemplo. Qué canal de TV más genial :) Hay que apoyarlo para que le siga subiendo la audiencia y sigan por el buen camino.
Hay gente que criticó este cambio, pero no sé, yo crecí con eso y siempre gustó. :)
ResponderEliminarSaludos,
Pablo