Como prometí, os dejo con la segunda parte de la entrada sobre la traducción del gran
The Secret of Monkey Island. Sigamos navegando del inglés al español y abordando los escollos que nos surjan en lo que queda de travesía de traducción (sin hablar con léxico pirata de forma gratuita ahora que ya me desahogado al principio). Si estás más perdido que los que llamaron al teléfono de LucasArts preguntando por el disco 22 puedes encontrar la primera parte de este análisis
aquí.
Duendes, memos, y álbumes de fotos
Toca dejar la jerga pirata para hablar del vocabulario de curso legal, que también tiene alguna traducción curiosa.
Esto daría para una entrada entera. No es la primera vez que en un juego me llama la atención la traducción de «
troll». En Monkey Island se ha optado por
duende, pero ¿realmente un español piensa en un bicho cachas y grande cuando oye
duende? Yo creo que no. Pensamos en algo
así más pequeñito o en un cantaor de flamenco "salao".
Troll es un claro extranjerismo introducido por la
literatura fantástica y los juegos de rol. Y supongo que será por costumbre, pero a mí no me suena mal en absoluto. Otras alternativas pueden ser
trol,
trasgo,
ogro... En general los equivalentes de las criaturas fantásticas dan mucho tema para hablar y, como ya he dicho, podríamos darle muchas vueltas a este único caso.
En la primera frase, en lugar de traducir por «calzones de cartulina» o algo similar, el traductor ha optado por «unos pañales rositas con lunares» aun más cutres que el original, pero más graciosos y más útiles si te falla el gusto estético.
En la cuarta frase, aquello de la «
three-handled family credenza» tenía traducción peligrosa. La opción de sustituirlo por un «álbum de fotos familiares» tampoco está tan mal, sigue el mismo camino que el original y encima te entra la curiosidad por conocer a la familia de Threepwood.
Algo que me choca es que, por una parte, hablamos de «memos» al referirnos a las notas que vamos recogiendo por la isla, y por otra, hablamos de «roca sujeta notas». Aparte del hecho de que pondría «sujeta notas» todo junto (sujetanotas), me parece una incoherencia que de una roca que sujetaba una memo se diga luego que sujeta notas. Supongo que es algo que se les pasó.
Things que se quedan en inglés
Hay algunos casos en los que es casi inevitable dejarlo en inglés. Incluso queda bien así. Pero otros, como veremos, se podrían haber evitado. La mayoría de
nombres propios del juego [
Monkey Island,
Sword Master,
Slash Master (la espada de Guybrush)...] se han dejado
en inglés. Esto hace que aparezca quizás demasiado inglés en la traducción, sobre todo con palabras que salen a menudo como
Sword Master. Entre las excepciones podemos encontrar el
Mono de Mar (el barco con el que van a Monkey Island), a Caralimón (el nombre de un caníbal que dice bastante sobre él) y a la propia Isla de Mêlée, si bien ha quedado ésta como una
traducción a medias. Es de señalar que gran parte de lo que se ha dejado en inglés no es "texto" del juego como el de los diálogos, los paneles, etcétera, sino que son imágenes directamente en el juego. Seguramente esta sea la razón por la cual no se traducieron,
falta de tiempo, presupuesto y revisión detallada del juego final.
¿Se os ocurre algún equivalente para happy hour? Lo he escuchado bastante en español, más que la traducción literal hora feliz. Además, en el 90 supongo que si lo conocías sólo lo conocías de los países angloparlantes, no sé si ya se hacía aquí.
Estos son casos de texto que se podía haber traducido y no se hizo.El primero es un panel entero. Supongo que el jugador pillará la idea, pero «screwed up» no es léxico que conozca todo el mundo. El "chiste" (o susto del Dios, según se vea) habría ganado con la traducción y lo más probable es que no se tradujera por dificultad o porque era texto-imagen y por tanto el texto no estaba en el código del juego. Pero todo esto son teorías mías, tampoco me hagáis mucho caso de momento.
En el segundo caso, uno se tiene que imaginar por el contexto lo que es una «Blimp-Cam™». Con cámara aérea o algo similar se hubiera entendido mejor.
El nombre de la taberna de mala muerte es un lost in translation.
Se juega con
scum («escoria») y el motor de LucasArts
SCUMM, utilizado para crear este juego entre otros.
SCUMM es SCUMM, algunos jugadores conocerán qué es, aunque es posible que no pillen el juego con scum.
¿Y por qué no nos inventamos un nuevo chiste para compensar?
¿Qué tal... TA-SCUMM? No me podéis negar que tiene su punto.
Este es un grato ejemplo de algo que esperaba encontrar sin traducir y no fue así.
Seguro que todos recordaréis esta escena. Qué épica. También vemos otra muestra de
carteles sin traducir (Stan's). «Grog» por suerte es igual que grog.
Brillantes españoladas e idiomas extraños
Si por algo es conocido también el
Monkey Island es por los
chistes localizados, adaptados al público español. El juego tiene muchos chistes basados en juegos de palabras en inglés que luego se pierden en español. En la
primera parte de este análisis ya hemos visto los insultos del
pincho moruno o el de «TIP [...] POINT». El primer ejemplo es una muestra de cómo un elemento desconocido («
shish-kebab») se ha convertido en algo más español, más cercano al jugador y por tanto más gracioso.
Aquí volvemos al «shish-kebab» y al pincho moruno pero con mucho más humor negro. Esta vez nos referimos a los tres «fiambres» empalados (en inglés se llamaron «corpse», más "serio" y menos jocoso que la opción en español). Así, parte del chiste en inglés eran los "nombres" de los ensartados: Shish keBob, Shish keJoe y Shish keLarry. En castellano el traductor decidió jugar con pincho moruno, por lo que los nombres quedaron: Pincho Moruno, Pincho Moreno y Pincho Morado. Tiene su gracia :)
Más natural no podía haber quedado.
Una muestra del impagable humor adaptado a España. En el original no había nada parecido,
pero se añadió para aportar más valor y mejorar el chiste. Y se consigue. Compensa
la pérdida de chistes en carteles como el que aquí aparece.
La traducción de estas frases me parece genial. Como aparece entre las posibles respuestas de Threepwood, lo que dicen los caníbales con remordimientos nutricionales antes de esta escena y lo que vemos en la primera y en la tercera frase es «
pig Latin». Comprobadlo. En castellano se optó por seguir el juego y decirlo en "raro", utilizando las
jerigonzas y juegos del lenguaje. Supongo que el traductor lo hizo según le vino la inspiración, poniendo -ezus y
cachicosezus en la primera frase y haciendo
anagramas con la tercera. El recurso es casi el mismo en ambos idiomas, aunque quizás le resulte más extraño al jugador español. El hecho de mencionar el
pig Latin ya hace que el jugador inglés más despitado saque enseguida lo que pone, no tanto el jugador español. Si hubieramos puesto el clásico
capabepezapa depelepe napavepegapanatepe habría ocupado demasiado espacio, algo que como vemos en las capturas no nos podemos permitir mucho. Aunque hubiera quedado más auténtico :) Lo de «latín guarro» no me convence mucho, pero puede pasar.
Y, sin duda alguna, lo más díficil de traducir de todo el juego.
Sablazos visuales
Si hay algo que me cuesta perdonar en un videojuego son las faltas de ortografía. Tampoco creo que haga falta justificarme mucho, es algo que duele dentro. En este juego encontramos algunos errores que seguramente están ahí a causa de la ausencia de revisión y testeo del juego ya traducido y por la traducción a base de frases sueltas, lo que causa que en algunos diálogos se pierda la referencia gramatical.
En catalán pase porque se escribe así, pero se supone que esto está en castellano.
Patada al diccionario y sangrado de ojos. Un caso similar que he encontrado no recuerdo
ahora dónde es escusa. Para no dormir por la noche, oiga.
Los acentos también brillan a veces por su ausencia. Recordando que en esta época sí que se diferenciaba obligatoriamente entre sólo y solo, hay casos en los que debería llevar acento y no lo lleva. Antes me he referido a que, por lo que parece, las frases se traducían sueltas y el diálogo de seguido. Creo esto porque en un diálogo con el hombre de la tienda encontramos:
«Me gustaría comprar insecticida»
«No tengo ninguna»
¿No tengo ninguna de insecticida? Algo me falla aquí. Me han llamado también la atención algunas normas ortográficas propias de esta época y que ahora ya están «fuera de mercado». El «
ésto» así con acento aparece a menudo y también algo que odio a muerte: las
mayúsculas sin acento. Toda mayúscula que se debería tildar no se tilda por ser mayúscula. Como bien se explica
aquí la RAE nunca impuso esta norma sino que fue una convención de las editoriales debido a los medios técnicos que luego se puso de moda y todo el mundo imitaba. Desgraciadamente, el traductor del
Monkey Island seguía esta moda.
Edición posterior:
Pablo Muñoz ha aportado otra teoría que me satisface más como enemigo de las mayúsculas sin acento: las mayúsculas sin acento se deben a
limitaciones técnicas. «
Los juegos antiguos no estaban preparados para usar tildes, la ñ y demás caracteres especiales del español, y yo mismo lo he sufrido cuando he traducido juegos al español como aficionado. Además, si os fijáis, las mayúsculas con tilde son más grandes que las normales, y técnicamente no es tan fácil hacer que aparezcan.» Podéis encontrar la explicación completa más abajo en los comentarios.
Otro tema es el de las
mayúsculas a principio de palabra. Otro tema para agarrarse. Cuándo van y cuándo no son dos grandes misterios de la vida traductoril. Los nombres propios se han traducido con mayúscula como hemos visto arriba. ¿Pero qué deberíamos hacer con estos otros ejemplos?
Vale,
Jolly Roger es un nombre propio tanto en inglés como en español y la mayúscula inicial es correcta con él. Pero, según se ha traducido aquí (como «
Bandera Pirata»), debería ir en minúscula, pues deja de ser un nombre propio y simplemente se utiliza un nombre común para denominar el objeto.
En la épica batalla campal en la mansión, el protagonista consigue y utiliza a su manera el «Manual de Estilo», en ingles «Manual of Style». Es sabido que en inglés se pone mayúscula inicial en todas las "palabras importantes" de los títulos de los libros. Suponiendo que «Manual of Style» las lleve por eso, la convención en español recomienda que «Manual de Estilo» sólo lleve mayúscula en la primera palabra. Aparte de que también debería de ir en cursiva, pero es un detalle que, si la tecnología no lo permite, se puede obviar.
Esta no tiene más explicación que el despiste.
¡No me censures, c***** de mar!
Es conocido que muchas veces la traducción rebaja el lenguaje más malsonante que pudiera tener el original.
¿Se da esto en Monkey Island? Aunque en general se ha mantenido, hay
algunos casos en los que podemos decir que sí.
foul-smelling, grog-swilling pigs! puercos borrachos y malolientes
scurvy sea slug babosa de mar
sissy pirates piratas
wimp mariquita
«
Scurvy» es un insulto muy marinero que aparece en
WordReference junto a un vídeo del
Tales of Vesperia, y viendo que el autor del hilo es Parsec y éste pertenece a
Tales Translations... Parece que se informan bien a la hora de traducir :) Si en
Monkey no fue traducido seguramente sea porque el autor no encontró nada que le convenciese y/o que le cupiese. En el Oxford pone
«adjective (archaic or humorous) vil», pero quizá es una entrada más moderna que no estaba en los noventa.
Es curioso ver como «sissy» (que sólo recuerdo haber visto una vez) desaparece y «wimp» (que aparece mucho) se traduce como mariquita. No sabría decir si es igual de "insultante" en ambas lenguas, pero lo que sí puedo decir es que en español queda gracioso.
Aquí está claramente suavizado. En español se ha más puesto más "para todos los públicos". También es verdad que «se lía a golpes» es más español. ¿«Guybrush la lía parda», «se lía a repartir hostias como si no hubiera mañana»? Muy largo quizá...
La Edición Especial: pirateando en alta definición
Este remake calca el original plano a plano y le da un nuevo aspecto con diseños dibujados a mano. Que te guste el nuevo diseño o no ya va a gustos, yo personalmente el nuevo tupe se lo quitaría. Lo que más nos interesa en relación a la traducción es que podemos jugar tanto a la versión original del juego con los gráficos como el de la izquierda o a la nueva versión y cambiar de una a la otra con un solo click. El problema, o la cagada más bien, es que sólo podrás jugar a la versión original en inglés. Me parece un error bastante importante teniendo en cuenta que la traducción al español del original estaba más que hecha.
Una de las razones por lo que esto puede ser así es porque se ha mejorado la traducción para la nueva versión y no querían que el jugador, al comparar versiones, viera fallos en la antigua. Aunque seguramente sea por falta de presupuesto/tiempo y punto. No he jugado a la Edición Especial, pero como podéis ver abajo la traducción de algunas cosas parece haber cambiado a mejor. Es probable que las mayúsculas ya vayan acentuadas y se hayan mejorado detalles de este estilo. Si le echo el guante ya contaré algo y si alguien ha jugado y ha notado algo sería un detalle que lo hiciera saber.
Conclusiones
Después de sacar tanto fallo, he de concluir que la traducción de The Secret of Monkey Island es una buena traducción. Lo que no fue bueno fue la corrección. Recordemos que el videojuego es de los 90 y por tanto no estamos en la mejor época para la localización de videojuegos. Por lo que hemos visto la traducción tiene detalles que muestran que el traductor sabía lo que se hacía y está claro que la calidad del texto influyó en el éxito de este juego. Pero seguramente el tiempo que tuvo para hacer la traducción fue más que escaso y lo de que hubiera testers para corregir el texto ya implantado en el juego sonaría a ciencia-ficción. Aun así, el traductor no deja de tener responsabilidad sobre el trabajo que ha realizado. Algunas faltas cometidas son muy tontas (*escusa) y una simple relectura las hubiera solucionado.
Todo esto son hipótesis mías, por supuesto. En todo momento me he referido al «traductor», pero en realidad no sé si eran uno o dos. En los créditos del final aparecen «Angel Andrés y Randall Mage». Del primero no sé nada, pero el segundo es el Director General de
Localsoft y por lo que menciona en la página de las colaboraciones con LucasFilm parece que el proyecto pasó por esa empresa. ¿Serían los dos los traductores? ¿Uno el traductor y otro el programador?
¿Quién o quienes serán los traductores? El pantallazo de créditos puede confundir, pero según tengo entendido
Boris Schneider (aunque no sepáis alemán los juegos en los que ha participado están en inglés) no programó sólo para la versión española sino para el juego en general.
Edición posterior: un(a) informante «anónimo/a» nos aclara que el traductor fue Randall Mage, encargado también de otras traducciones geniales como las de los Leisure Suit Larry. Tenía mis dudas de que se hubiera encargado de la traducción por tratarse de un americano, pero parece que se las apaña de maravilla con el español. Aún me queda la curiosidad por saber qué papel tuvo Ángel Andrés.
A la vista de estos pequeños errores, uno se preguntaría aquello de por qué no hacer una traducción mejorada y es posible que saltara algún purista poniendo el grito en el cielo. Pero lo cierto es que como hemos visto la Edición Especial parece haber hecho una nueva traducción. Habrá que ver si el nuevo texto merece la pena aun cuando sabemos que han metido la pata no dejándonos jugar a la versión antigua en español.
Seguiré curioseando a ver si descubro cosas sobre el/los traductor(es) y si alguien sabe algo sería algo grande que compartiera su conocimiento con el resto de los mortales ávidos de saber :) Mientras tanto...