Barra de menús

martes, 21 de junio de 2011

The Secret of Monkey Island (I): hablando como un pirata


He de confesarlo. Aún no había jugado al Monkey Island. Es duro, lo sé. Muchos me dirán de todo, que no me puedo considerar fan de las aventuras gráficas, que no merezco vivir, esas cosas. Así que, para limpiar mi honra como jugador, lo he hecho. Y lo he hecho de la forma más traductorilmente friki posible: jugando al juego original (no al remake) en la versión inglesa y española a la vez. Un juego tan mítico por sus diálogos como éste debía de tener un proceso de traducción más que interesante, y vaya si lo tiene. No creo que haga falta una reseña del juego, por lo que dejaré aparte la genialidad del guión y lo que me encanta el humor a veces un tanto surrealista de este juegazo y me centraré en criticar sanamente su traducción para ver qué podríamos mejorar y qué no. Y por diversión, recordar viejos tiempos, tomarnos unas jarras de grog y tal y cuál.

Cuéntaselo al topo vigía

Hablando como un pirata
Este artículo del blog de Pablo Muñoz muestra que la traducción de la lengua pirata tiene mucha miga. Un pirata inglés siempre nos va a hablar con contracciones, alguna falta gramatical, silenciando consonantes, utilizando «ahoy» y «yeh»… Además de la jerga típica del mar y los bucaneros. En los piratas de este juego conviven dos “registros”: por una parte, esta forma en ocasiones más vulgar del hablar pirata; por otra, el lenguaje más cuidado de los insultos en las peleas.
Una solución para traducir el hablar basto del pirata es la que propone Pablo: hacer que hablen como en las películas clásicas de piratas de toda la vida, tratando de vos y hablando al estilo de Espronceda. Es lo que ha funcionado con Piratas del Caribe y con otros videojuegos como en el Zelda: Phantom Hourglass (el capitán Linebeck). Hacer que hablen en un dialecto o que hablen con muchas faltas también es una posibilidad, pero más arriesgada. El estándar español de los piratas se relaciona con estas películas, con piratas que hablan bien y de forma bastante rimbombante a veces. La solución en Monkey Island va más por este camino que por el de la incorrección típica de los filibusteros ingleses. Los criminales de la isla de Mêlée hablan correctamente, sin contracciones ni recursos del estilo, pero también se recurre al lenguaje coloquial para incluir palabras y expresiones que compensen la pérdida y seguir arrancando la sonrisa al jugador. Sin olvidarnos claro está de mantener algunas “expresiones marítimas” del original.

 «Ahoy» podría haberse traducido por «ah del barco»,
pero es una pérdida menor que se compensa luego.

 «Aye» es muy marinero y aquí se tradujo como «Sí».
Quizás parezca soso y lo es, pero la cuestión es que el hombre este 
es MUY soso (a menos que le hables de Loom) y un «Sí, señor» queda 
más largo y da la imagen de que se esfuerza al hablar. Eso sí, en otros
casos sí que habría utilizado la versión larga 
y no se ha utilizado mucho en el juego.

  Traducir «JUST ASKING» por la expresión que hay en mayúsculas es una forma de compensar 
estas "pérdidas". Además, naturalizas con expresiones autóctonas y queda más simpático.

Este es un ejemplo de habla vulgar pirata traducida. Lo único que le quitaría
es la mayúscula (tema para más tarde), pero la expresión tiene un 10.

Las luchas verbales del Monkey Island son posiblemente lo más mítico y único de este juego. Podéis encontrar aquí la lista completa de insultos y contrainsultos. La traducción en general es bastante buena, tanto la de estos insultos como la de otros como la pareja del circo. Te partes con ellos, que es el objetivo.
La falible respuesta en cualquier duelo

             Soon you'll be wearing my sword like a shish-kebab!...
                             ¡Llevarás mi espada como si fueras un pincho moruno!
             First you better stop waving it like a feather-duster.
                             Primero deberías dejar de usarla como un plumero.
Ningun español sabe lo que es un shish-kebab y realmente son parecidos a los pinchos morunos. Se entiende, lo naturalizas y hace más gracia que si no lo entendieras, todo son ventajas.


             My handckerchief will wipe out your blood!
                             ¡Mi pañuelo limpiará tu sangre!
             So you got that job as janitor, after all?
                             Ah, ¿ya has obtenido ese trabajo de portero? 

Creo que el escritor de estas frases (el de El Juego de Ender, quién iba a decirlo) se refería a conserje más que a portero. En inglés se suelen utilizar otras palabras para portero (doorman, porter...) y el sentido de limpiar le pega mucho más a conserje. Además, cada vez que veo la frase me imagino a una mezcla del típico portero de discoteca y de Leonardo Dantés dándole al pañuelito. Viéndolo así igual si que tiene su gracia dejar lo de portero : /


             This is the END for you, you gutter-crawling cur!
                             ¡Ha llegado tu HORA, palurdo de ocho patas!
             And I've got a little TIP for you. Get the POINT?
                             Yo yo tengo un SALUDO para tí. ¿Te enteras?

«Gutter-crawling cur» se ha traducido de forma bastante libre, pero la verdad es que la literalidad no es algo que importe mucho en estos casos, lo que cuenta es mantener el humor y eso se ha conseguido. Por cierto, yo a este contrainsulto debería de responder «La verdad es que no me entero de qué relación tienen las palabras en mayúscula aquí». Será la mayor tontería del mundo, pero se me escapa el significado.

Edito: Andrea de Luna me ha resuelto el enigma. En inglés se juega con la polisemía de «tip» y «point», que además de significar «consejo» y «tema, asunto» respectivamente, también ambas pueden significar «punta» (de la espada, en este caso). En español se pierde la gracia. Quizá el traductor podría haber puesto algo como «¡te voy a dar la puntilla!» o inventarse alguna otra cosa con más gracia. Acepto sugerencias de traducción :)


UNCLE! UNCLE!                    ¡TIO TIO!

Esto no es un insulto, es una de las posibles frases que puede gritar el protagonista al perder un duelo. La he incluido porque hasta que no he mirado bien el diccionario desconocía el verdadero significado que tiene en inglés. To call/cry uncle significa en inglés coloquial americano rendirse, darse por vencido. «¡TIO TIO!» es la traducción que primero te viene a la cabeza y en cierta manera no queda mal ver al personaje chillando eso con desesperación. La traducción por sentido sería «¡ME RINDO, ME RINDO!» y supongo que simplemente tenían prisa y no lo buscaron en el diccionario. O puede que ni tan siquiera viniera en el diccionario. Hay que recordar que es un juego del 90 (es más viejo que yo, de hecho) y los diccionarios habituales no destacan por tener muchos coloquialismos ahora y aún menos en ese año.

Edito: En el blog Como caída de la nube he encontrado explicada la famosa frase que yo en mi inocencia creía humor absurdo: «Las traducciones de las rimas están bastante logradas, excepto por la respuesta que dan los piratas cuando no saben que responder: "Yo soy goma, tú eres cola". En español esto no tiene ningún sentido, en inglés, esta frase ("I am rubber, you’re glue") se refiere a la típica respuesta infantil «rebota, rebota y en tu culo explota». Para más inri, en la primera entrega de la saga, hasta la traducción literal era desacertada y aparecía: "Yo soy cola, tú pegamento", es decir, que eran el mismo tipo de sustancia.»

Para acabar con el vocabulario de piratas, cabe señalar que en realidad no aparece tanto vocabulario técnico como puede aparecer en otros juegos como Port Royale, Sea Dogs o Piratas: Tu Gran Desafío, juego este último que recomiendo encarecidamente para aprender más sobre el Caribe de los bucaneros y al que le cogí su cariño al ser de los primeros juegos de PC que tuve. En este último ibas descubriendo información sobre todos los aparejos del barco, costumbres piratas... El léxico que aparece en Monkey Island es más «a nivel usuario» y será poco más que vela, timón, boquilla de cañón, quilla, grog... Las últimas que he puesto sí que pueden tener cierta complicación y el contexto suele ser el que soluciona el posible problema de comprensión. De todas formas, el mismo problema ya existía en inglés y son términos que no afectan mucho al desarrollo de la historia.

El más despistado puede sacar que la «boquilla» es 
la boca del cañón sólo por la situación del puntero.

 Que la clásica bandera pirata de la calavera con los huesos cruzados se llama Jolly Roger puede que no sea conocido por todos, pero en español también se dice así. Mi opción habría sido dejarla y por el contexto ya se sacaría de sobra lo que es. El tema de que en castellano «Bandera Pirata» se haya puesto en mayúscula lo dejo para luego.

Esta es tan complicada que incluso se pusó la definición en inglés para que quedara bien claro. El traductor decidió dejar el término tal cual, con la transcripción fonética que sale también en inglés, y traducir la definición. Yo hubiera optado por traducir la expresión keelhaul, pues tiene equivalente en español: pasar por la quilla. Es una expresión válida que se utiliza, como podemos ver aquí, donde está perfectamente explicada. Desde luego, lo "gracioso" del chiste es que era un castigo real en el que llegaban a morir personas. Acongojante.


He decidido dividir el post en dos, así que la segunda parte del análisis la tendréis dentro de poco. Ahora, para animar un poco el cotarro después del rollo, os dejo este vídeo que posiblemente alguno ya conozca. Da pena ver cómo una TV "seria" (por lo que parece son sensacionalistas y un poco como la... cadena del toro que todos sabéis) se traga algo así de esta manera. Grog XD, hay que ver... XD

http://www.pixfans.com/el-grog-esa-bebida-de-moda-en-argentina/ 

EDICIÓN POSTERIOR: ya podéis encontrar aquí la segunda parte del análisis

8 comentarios:

  1. ¡Hola! Me ha encantado esta entrada porque soy una fan acérrima de Monkey Island! <3

    En la frase "And I've got a little TIP for you. Get the POINT?", que decías que no le pillabas la gracia, las palabras inglesas tip y point forman un juego de palabras. En este caso se juega con el significad de "punta",refiriéndose al extremo puntiagudo de la espada, de ambas palabras y también con el significado de "consejo" (tip) y "sentido, asunto"(point) :)

    Así pues una traducción literal de la frase sería: "Tengo un pequeño consejo para tí. ¿Lo pillas?" Pero claro, perdería toda la gracia porque en español no se mantiene el juego de palabras.

    En cualquier caso, ha resultado una entrada muy interesante, tanto que hasta me han entrado ganas de pasarme el juego otra vez :)

    Un saludo,
    Andrea

    ResponderEliminar
  2. ¡Gracias por aclarármelo! Suponía que era un juego de palabras, pero yo ya estaba sacando teorías raras. Fíjate que si divides «point» en letras (P O I N T) y le quitas las de los lados de la I, se queda PIT = TIP al revés. Pero tiene mucho más sentido tu teoría, sí xD
    Ahora la añado a la entrada :)

    ¡Gracias de nuevo y un saludo!

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola, V! Aquí una Zefi ^^.
    Ya me he hecho seguidora tuya. En cuanto tenga tiempo le echo un ojo al blog de principio a fin :)

    ResponderEliminar
  4. ¡Zeef :D! ¡Anda, pero si tienes blog, qué callado te lo tenías! Lo mismo te digo con el tuyo, que ya he visto la maravillosa cita de Steiner que has posteado en la pecera/foro de Kuroshio y que no he podido evitar poner en Twitter.
    ¡Gracias por pasarte ^^!

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola!

    Aaaaaaayyy, qué recuerdos me trae esto... es uno de los juegos más viciantes a los que he podido jugar... ¡ahora me están entrando ganas de instalarme un emulador y ponerme a jugar como una posesa! xD

    Felicidades por el artículo, porque desde luego, me has cautivado con él :D. ¿Sabes que estuve en el curso de videojuegos que dio Pablo Muñoz y le estuvimos dando vueltas precisamente a las frases de TIP y POINT sin sacarle sentido ninguno? Ahora le escribo y le paso tu artículo para que le eche un ojo, porque seguro que le encanta :D.
    Lo de "UNCLE! UNCLE!" me resulta muy curioso, no sabía que significaba "Me rindo". En cualquier caso, se salva un poco porque ver a Gybrush con las manos levantadas diciendo "¡TÍO, TÍO!" al perder el combate queda hasta gracioso y todo (en plan: "¡Tío, no me mates!").
    Estaré pendiente para cuando saques la segunda parte. ¡Enhorabuena! ;)

    P.D.: ¡Te añado a mi lista de blogs!

    ResponderEliminar
  6. Como puedes ver, yo también estuve dándole vueltas hasta que lo solucionó Andrea xD Y por cierto, al llevarte el enlace directamente a la entrada no te habrás dado cuenta de que ya está la segunda parte aquí http://latorredeltraductortrastocat.blogspot.com/2011/06/secret-of-monkey-island-ii-inserte-el.html Estas cosas pasan :)

    ResponderEliminar
  7. ¡Hola, Vicent! Eva me ha pasado tu entrada y madre mía, ¡pero qué pedazo de curro te has pegado! ¡Me quito el sombrero! :D

    La verdad es que hace siglos que no veo la traducción de este juego (salvo lo que usé para el curso :P), así que creo que has hecho un gran favor a la comunidad de traductores de videojuegos con este artículo (y su continuación, que ahora comento, ya que ahí se puedo aportar algo).

    ¡Ahora mismo comparto tu artículo! :)

    Saludos,

    Pablo

    ResponderEliminar
  8. El autor de la traducción es americano, así que realmente es raro que se le escapase lo de "Uncle, Uncle!"

    ResponderEliminar