Aquí podéis consultar una bibliografía básico sobre lo que hay escrito sobre fansubs y romhacking, confeccionada para el estudio que hay detrás de la entrada Por qué los fansubs hacen buenas traducciones, entrada que naturalmente os invito a leer y criticar si os interesa el tema. Si tienes algo que aportar a la bilbiografía, deja un comentario o ponte en contacto conmigo.
Fansubs
- Díaz Cintas, Jorge y Pablo Muñoz. (2006) “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. En: JoSTrans 6. Versión electrónica: http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
- Ferrer Simó, María Rosario. (2005) Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Universitat Jaume I. Versión electrónica: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/04%20Maria%20Rosario%20Ferrer.pdf
- Martínez, Eva María. (2011) “Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur”. En: Tonos Digital. Universidad de Murcia. Versión electrónica: http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm
- Martínez, Eva María. (2011) “Por qué recomiendo el fansubbing”. En: El arte de traducir. Versión electrónica: http://elartedetraducir.wordpress.com/2011/12/11/por-que-recomiendo-el-fansubbing/
- Minako, O'Hagan. (2009) “Evolution of User Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. En: Kockaert, Hendrick J.; Arle Lommen (eds.). 2009. The Journal of Internationalisation and Localisation Volume I. Antwerpen, Romainmôtier, Provo. Pp. 94- 121. Versión electrónica: http://mediarumba.com/wp-content/uploads/2010/07/JIAL_2009_1_2009_APA.pdf#page=102
- Muñoz Sánchez, Pablo. (2009) “Video Game Localisation for Fans by Fans: The Case of Romhacking” En: Kockaert, Hendrick J.; Arle Lommen (eds.). 2009. The Journal of Internationalisation and Localisation Volume I. Antwerpen, Romainmôtier, Provo. Pp. 168-185. Versión electrónica: mediarumba.com/wp-content/uploads/2010/07/JIAL_2009_1_2009_APA.pdf#page=176
- Muñoz Sánchez, Pablo. (2010) “Documental sobre los fansubs: algunas reflexiones” En: Algo más que traducir. Versión electrónica: http://algomasquetraducir.com/2010/05/09/documental-sobre-fansubs/
Casos específicos de traducciones de fansub
- Martínez, Eva María. (2010) “Traducciones especializadas… con pelotas”. En: El arte de traducir. Versión electrónica: http://elartedetraducir.wordpress.com/2010/10/05/traducciones-especializadas-con-pelotas/
- Martínez, Eva María. (2011) “Koe de oshigoto, mi traducción como fansubber”. En: El arte de traducir. Versión electrónica: http://elartedetraducir.wordpress.com/2011/08/23/koe-de-oshigoto-mi-traduccion-como-fansubber/
- Díaz Montón, Diana. (2011) “La traducción amateur de videojuegos al español”. En: Morillas García, Esther (ed.). 2011. TRANS: revista de traductología. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/69-82.pdf
- Muñoz Sánchez, Pablo. (2007) “Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados”. En: Piqué, Ramon (ed.). 2007. Tradumàtica 5: Localització de videojocs. Barcelona.
- Muñoz Sánchez, Pablo. (2007) Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del ROM Hacking. Versión electrónica: http://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf
- Muñoz Sánchez, Pablo. (2008) “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales”. En: 2008. JoSTrans 09. Versión electrónica: http://www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.pdf
¡Muchas gracias por todos estos enlaces! La mayoría de los artículos me han parecido muy interesantes. ^^ Saludos de otro fan de Kuroshio y estudiante de traducción.
ResponderEliminar