No tengo tiempo. Me estoy dando cuenta de que esa va a ser la frase que va a definir mi vida en general. Pero se ha de sacar tiempo para todo aunque sea a leches y recortando (verbo tan de moda) horas de sueño para ajustar cuentas pendientes. Esta entrada es una de ellas.
@evamariamrtz de El arte de traducir me nominó para este peculiar certamen, lo que me alegró bastante, pero lo fui dejando por aquello del tiempo. Luego, me nominaron también @amrikgp de Traductora de-formación profesional (me encanta ese nombre), Aitzi de ¡Traduzcamos!, @sangamu de Pensando, que es gerundio, @sandrusk7 de Pensando en traducir lo hizo justo cuando estaba escribiendo esto y creo que ya está, si alguien me nominó y no me enteré/no me acuerdo, que me mande un capón dedicado. Muchísimas y sinceras gracias a todos por haber pensado en este blog habiendo tantos para elegir. Por si alguien no sabe de que va todo esto, mis obligaciones como premiado son:
@evamariamrtz de El arte de traducir me nominó para este peculiar certamen, lo que me alegró bastante, pero lo fui dejando por aquello del tiempo. Luego, me nominaron también @amrikgp de Traductora de-formación profesional (me encanta ese nombre), Aitzi de ¡Traduzcamos!, @sangamu de Pensando, que es gerundio, @sandrusk7 de Pensando en traducir lo hizo justo cuando estaba escribiendo esto y creo que ya está, si alguien me nominó y no me enteré/no me acuerdo, que me mande un capón dedicado. Muchísimas y sinceras gracias a todos por haber pensado en este blog habiendo tantos para elegir. Por si alguien no sabe de que va todo esto, mis obligaciones como premiado son:
1. Agradecérselo al que te premió y añadir un enlace a su blog en tu entrada. (hecho)
2. Compartir siete cosas sobre ti.
3. Pasarle el premio a otros 15 blogs que hayas descubierto recientemente y/o que disfrutes leyendo.
4. Contacta a los blogueros premiados para que sepan que lo están.
Muy bien, pues si queríais que escribiera, agarraos que os voy a soltar el rollo *pone pose de intelectual interesante*. Pablo Muñoz (¿hace falta que ponga enlace?) nos habló en su charla dentro de las Jornadas UA sobre los puntos que se unen en nuestras vidas, de esa red de serendipias, que diría Iker Jiménez, y casualidades que se unen de manera casi mágica para llevarte por un camino inesperado siempre lleno de sorpresas. Y es que hay gente que no entiende (o no quiere entender por pereza) algo tan sencillo como que haciendo cosas se consiguen más cosas y que se hace camino al andar. Por eso, quiero dedicar estas siete cosas sobre mí a esos puntos.
Siete cosas sobre mí
1- Nací en Castalla, en la provincia de Alicante (España), justo el día de mi cumpleaños. Fue en 1991, año en el que pasaron cosas tan importantes como el fin de la Guerra Fría, el lanzamiento del álbum de Nirvana Nevermind (fue indiscutiblemente el año de Nirvana), la desgraciada muerte de Freddy Mercury, el nacimiento de Sonic the Hedgehog y, claro está, el nacimiento de gente que influiría en mi vida, unos mejor que otros. Que me acuerde de todo esto ya dice bastante de mí, pero el punto aquí es que nací en un pueblo, pero tengo alma de ciudad. Siempre me he sentido un poco freak en el pueblo.
2- De pequeño, mientras los demás jugaban a fútbol y esas cosas, mi afición era devorar libros. Mi verdadera educación me la han dado ellos, los que leía como si no hubiera mañana. Me conocía todo el personal de la biblioteca de mi pueblo cuando aún tenía que coger un taburete para llegar al mostrador y ellos son testigos de que me leí la sección juvenil de cabo a rabo, con incursiones puntuales a la sección adulta. Estaba hecho un verdadero ratoncito de biblioteca. Mi gusto por la lectura llevó a mi gusto por la escritura, dos cualidades que un traductor debe tener.
3- Y claro, con tanto leer, era un empollón. Cogía todo tipo de libros de la biblioteca, no solo de narrativa. Recuerdo con especial cariño la revista Reportero Doc, esa genial revista que era (¿es?) un Muy Interesante para niños con una amplia variedad de temas: animales, historia, ciencia, filosofía... Gané dos puntos imprescindibles para un traductor: me volví un pequeño erudito super curioso y, más importante, un duro competidor en el Trivial. Nadie me ganaba al Trivial. También es que no tenía demasiadas oportunidades de perder porque al final nadie quería jugar conmigo, pero oye, si no sabían perder era problema suyo.
4- Sí, lo admito. Soy un friki. ¿Quién lo diría a estas alturas, verdad? En la biblioteca también leía cómics de Tintín o Asterix, veía pelis que nadie en mi pueblo conocía e intentaba echarle mano a todo lo friki que tenía a mi alcance, es decir, a poca cosa. A Castalla llegaba y llega bien poco de este material. Conseguir algunas cartas de Magic era toda una experiencia y solo llegaban tebeos españoles (tengo una colección importante de cómics de Ibañez), alguno de Dragon Ball y colecciones sueltas como el coleccionable rojo de Spiderman. Era duro ser un friki de pueblo.
5- No puedo dejar de destacar cierto punto. Cuando entré en traducción, vi que todo el mundo había hecho cursos de inglés, viajado al extranjero para practicar idiomas... Yo no he ido en mi vida a clases de ingles (aparte de las de la escuela y el instituto, se entiende). Pero eso, amigos, no quiere decir que no aprendiera igualmente. Los videojuegos me enseñaron inglés. No me cansaré de decir que los videojuegos son una excelente manera de aprender en contexto. Por poner un ejemplo básico: ¿que nadie sabe lo que significa screwdriver y tú lo sabes porque salía en una "aventura gráfica"? No problem.
6- Dentro de tantas frikadas hagamos un hueco especial a un clásico: Star Wars. Desde que recuerdo me gustaba Star Wars. Mi padre me enseñó las pelis y no pude resistir la tentación del lado oscuro. No sé cuántas veces vi toda la trilogía original en VHS y mi primer videojuego para PC fue el del Episodio I, película que por esta razón miro con nostalgia. También me compré con mi exigua paga algunos números del Star Wars Fact File, una especie de enciclopedia sobre SW por fascículos diseñada para limpiar los bolsillos a inocentes niños que no sabían que luego existiría la Wookieepedia. Eso sí, la guardo como un tesoro. Quién me iba a decir que luego todo esto se conectaría con la traducción y que acabaría traduciendo un cómic sobre Star Wars. Traducir diálogos que me sé al dedillo mola lo que no está escrito. Palabra.
7- Acabé en Traducción por casualidad. Cuando acabé bachillerato tenía claro que quería dedicarme a algo que me permitiera pensar, escribir, ser creativo. Me encanta complicarme la vida, por lo que era un hacha con la filosofía y me encantaba. Así que ahí me metí. Pero claro, no había tenido en cuenta un factor clave: de tanto en tanto me gusta comer. La salida principal de Filosofía es ser profesor y, viendo el panorama que acababa de dejar en el instituto, no me atraía dar clase a gente que no le interesaba lo que le contaba. Dejé la carrera nada más empezarla y tuve un año extraño, pero del que no me arrepiento. No recuerdo cómo, no recuerdo por qué, pero un día acabé buscando información sobre traducción en Internet. Encontré blogs como el de Pablo o el Álvaro y vi lo que era la localización de videojuegos, la traducción audiovisual... «¿Y cobran? Yo me quiero dedicar a eso». Lo siguiente fue apuntarme a la carrera y a un fansub a traducir como un loco.
Y aquí estoy. Toda mi vida ha estado llena de puntos que me iban a llevar hasta aquí; estaba preparado para ser traductor sin saber casi nada sobre la profesión. Pensar en cómo puntos de mi vida se han unido de una manera tan aparentemente casual... La mejor metáfora que se me ocurre es lo que siente al mirar las estrellas de un cielo despejado y alejado de las luces de la civilización. Uno se da cuenta de la inmensidad del Universo y de sus misterios. Es asombroso. Y lo mejor de todo lo asombroso es que nos hace sentir como niños otra vez. Queríais saber cosas sobre mí, ¿verdad? Me podría enrollar muchísimo más (de hecho he tenido que recortar texto), pero de momento ya vais servidos. Si queréis saber más, invitadme a una caña y hablamos.
La lista
A estas alturas, hacer una lista de blogs sobre traducción es complicadísimo. Aparecen muchos y con entradas interesantes, sí, pero no tengo tiempo de estar al día :_D Así que a continuación van unos cuantos blogs que, por unas cosas u otras, se merecen una mención:
1- @rairizo ya tuvo su Blogger Award en su blog Letras de Sastre, pero está entre los que resistieron en las Jornadas UA (hay que hacerse una camiseta, «Yo resistí hasta el final en las Jornadas UA») y me cayó bien, así que lo menciono igual.
2- @nath_trad también resistió y tiene Blogger Award en su blog Traducir para contarlo. También me cayó bien.
3- @amrkgp también tiene su Blogger Award en su blog Traductor de-formación profesional e incluso me nominó (gracias de nuevo :-D), pero también me cayó bien.
4- @Morgana_Avalon de Traduciendo en Ávalon se merece una nominación ya solo por el nombre tan artúrico de su blog, pero aguantar en las Jornadas UA le dio un plus imposible de pasar por alto.
5- No me puedo olvidar de mi amiga y colega de clase @RdeRaquel, que encima me hace compañía ahora escribiendo en su blog Pretending to translate. Ya era hora, era el único de mi curso con blog traductoril y eso no podía ser. Además, también aguantó hasta el final en las Jornadas UA, como debe ser.
6- Otro que se dejó caer por las Jornadas fue el Sr. @Pcsl, al que pudimos ver en persona gracias a un trabajo de investigación y búsqueda intensiva. Que él no se dejaba ver, no xD Su blog traXmuN tuvo una primera entrada espectacular y seguro que mantendrá el nivel en las siguientes.
7- Carlos, @Doble_GG, es el patatero ;-) autor de El traductor errante y en Tique con Q se merece una mención. ¡Ánimo con los proyectos que llevas entre manos!
8- @sandrusk7 es la autora de Pensando en traducir y también colabora en Tique con Q. Su blog mola, mencionó mi blog un día en clase (me hizo ilu saberlo :_ ) e hice como un crossover en su blog, así que claramente iba a mencionarla. Claro que ahora veo que acaba de publicar su Blogger Award y me menciona en él. También es casualidad. La mencionaré igual, por despecho y porque también he mencionado otros con el premio, qué leches.
9- @sangamu de Pensando, que es gerundio me nominó, pero la menciono también, hala.
10- @siriastra de Perdido en San Borondón se merece una mención por los asuntos que tenemos pendientes. ¡Espero que vaya todo bien, que sé que estás de trabajo hasta arriba!
11- Nomino a @scervantesbonet porque hace tiempo que no toca su blog Traducción a [primera] vista y seguro que tiene mucho que contar. ¡Cuéntanos cómo te va todo! :-)
12- @surrealitybytes se merece una nominación de cabeza ya solo por ser la traductora y editora de contenidos en español de Tumblr. Además escribe en su blog La prueba de lo ajeno, tuvo
13- Hablando de gente a la que le tengo envidia, @AlvaroBlink se merece una nominación por su blog [Sé lo que] traducistes y por ser un crack en general. Descubrí su blog cuando él aún era estudiante de traducción y yo estaba pensando en serlo. Un día de estos me tengo que ir de cañas con él sí o sí. Y bueno, con todos los que he mencionado también, por supuesto.
14- ¿Quién no conoce a @pmstrad? Su blog Algo más que traducir es mítico y de los que me animaron a meterme a la carrera, como también lo hicieron otros blogs, entre ellos el de Álvaro. Además, asistí a un curso de localización impartido por él y nos fuimos de cañas en las Jornadas UA. Sí, ahora lo pienso, me fui de cañas con uno de los que me animaron a meterme a la carrera y que veía superlejano, como en un mundo alternativo. Qué gusto da pensarlo.
15- Y para acabar, mencionar a todos los que no he mencionado, a todos los blogs que me animaron a meterme a esto de la traducción y también a lo de bloguear. Gracias por existir a todos, sabéis seguro quienes sois y algunos estáis en la barra lateral de mi blog (que necesita una actualización urgente, por cierto). Si no conocéis alguno de esos blogs, echadle un vistazo, seguro que no os decepcionarán.